Вознесение Габриеля
Шрифт:
Джулия уже был готова заявить, что знает Габриеля еще с тех пор, когда была семнадцатилетней девчонкой, однако Сорайя мертвой хваткой вцепилась ей в руку.
— Доктор Арас, вы говорите так, словно поддерживаете сторону подательницы жалобы. Наверное, ваше письмо в адрес мисс Митчелл выглядело бы менее лицемерным, если бы вы напрямую заявили, что цель вашей встречи с нею — любым способом очернить и оклеветать ее, дабы у вас появились основания применить к ней меры дисциплинарного воздействия.
Чувствовалось, что декан с трудом подавил нараставший гнев. Он сердито махнул рукой, указывая на разложенные перед ним бумаги:
— В поданной жалобе утверждается, что мисс Митчелл получила
15
Услуга за услугу, что и требовалось доказать (лат.).
— Nemo me impune lacessit, [16] доктор Арас, — ответила Сорайя, наградив декана каменным взглядом, до этого она улыбнулась профессору Мартину. — Латынь я начала изучать еще в детском саду. Если ректор, основываясь на этой жалобе, все же выдвинет обвинения против мисс Митчелл, я найду иные способы призвать к ответу и подательницу жалобы, и ваше ведомство.
Джулия видела, как побелели пальцы декана, сжимавшие ручку.
— Мисс Митчелл, вы уверены, что хотите занять именно такую позицию? В случае вашего согласия сотрудничать с нами вы можете рассчитывать на снисхождение.
16
Никто не оскорбит меня безнаказанно (лат.).
— По существу, вы уже назвали мою клиентку шлюхой и обвинили ее в том, что она спала с профессором ради неких выгод. Не стану напоминать вам о существовании закона, устанавливающего ответственность за оскорбление чести и достоинства личности. Насколько помню, в прошлом году мы с вами уже встречались в схожей ситуации. Мы с моей клиенткой не поддадимся на угрозы.
— Мы не угрожаем. Мы рассматриваем дело по существу и выносим решение. Мы заслушаем свидетелей и всех лиц, имеющих отношение к данному делу, после чего устроим новую встречу. Джереми, у вас есть вопросы или замечания?
Профессор Мартин смерил Джулианну взглядом, затем бесстрастно покачал головой.
Декан закрыл папку.
— Поскольку, мисс Митчелл, вы отказываетесь отвечать на мои вопросы, я вас более не задерживаю.
Кивнув декану и профессору, Сорайя вывела Джулию из комнаты.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
— Не встреча, а какой-то сговор остолопов, [17] — заявила Сорайя, откинувшись на матерчатую спинку сиденья в баре отеля «Виндзор армс».
17
«Сговор остолопов» (A Confederacy of Dunces) — название плутовского романа американского писателя Джона Кеннеди Тула (1932–1969).
Джулия кивнула и подумала, кем в данном случае является она. Может, Игнациусом Рейлли — главным героем романа? А может, Игнациус — это Габриель, и тогда она — Мирна Минкофф?
Улыбающийся
бармен подал им две порции мартини и несколько тарелочек с тапас — закусками, идущими «за счет заведения». Он подмигнул часто бывающей здесь Сорайе и вернулся за стойку.Сорайя сделала большой глоток и села поудобнее:
— Советую вам как можно скорее подать жалобу на Кристу Петерсон с обвинением в злонамеренности. Политика университета предусматривает меры защиты студентов и аспирантов от клеветнических измышлений.
— Мне что-то не хочется злить Кристу.
Сорайя мрачно рассмеялась:
— А чем еще она может вам нагадить? Ошпарить кипятком вашего игрушечного кролика? — (Джулия сжалась.) — Послушайте меня. Жалоба на нее была бы упреждающим выстрелом. Нам совсем не нужно доводить эту жалобу до конца, но Криста и декан получат пищу для размышления. Вы мне говорили, что она обвинила Габриеля в сексуальном домогательстве. Разве вы не хотите нанести ответный удар?
— Я хочу, чтобы все это кончилось. Не понимаю, почему она вообще подала жалобу на меня, когда мы с ней никаким боком не соприкасаемся.
— Судя по тому, что мы сегодня узнали, действия Кристы предельно ясны. Она обвинила вас в получении привилегий через постель и обвинила вашего друга в том, что он пытался предложить ей то же самое. Умный ход, ничего не скажешь. Чтобы ударить во вам двоим, ей вовсе не обязательно добиваться успешного рассмотрения обеих ее жалоб.
— Как это понимать? — спросила побледневшая Джулия.
— Она вынуждает вас признать, что у вас были отношения с вашим профессором. Тогда администрация университета обвинит и его, и вас в нарушении установленных правил. Либо эта особа действительно умна, либо у нее есть толковый советчик.
Джулия водила пальцем по рюмке с мартини, подавляя позывы к рвоте.
Сорайя сделала еще один глоток и продолжила:
— Мне нужен от вас список тех, кого декан может вызвать к себе на беседу. Напишите также, что каждый из них мог бы сказать вам во вред. Пока что декан располагает весьма шаткими доказательствами. Но если таких доказательств наберется достаточно, это убедит университетский комитет по жалобам, что причиной всех благодеяний Габриеля являются интимные отношения с вами.
Джулия принялась терзать зубами нижнюю губу.
— Не надо тревожиться раньше времени. Давайте сначала дадим бой жалобе, поданной на вас, а потом уже будем волноваться обо всем остальном. Поскольку в университете существует профсоюз, администрация опасается выдвигать поспешные обвинения против университетских работников. Расследование будет продолжаться до тех пор, пока вся эта публика не убедится, что теперь они могут нанести удар. У нас еще есть время, давайте я составлю вам текст жалобы на эту Кристу Петерсон. Кстати, отныне вас с Габриелем категорически не должны нигде видеть вместе. На этой неделе люди Дэвида наверняка будут следить за каждым из вас. Могу предположить, что он постарается побеседовать со всеми, с кем у вас и Габриеля будут какие-либо контакты.
Джулия тряхнула головой. При мысли о том, что декан может вызвать к себе всех, кто присутствовал с нею на семинарах, а также факультетских служащих, ее захлестнула волна тошноты.
— Хорошо, Сорайя. Составляйте жалобу. Правда, я сомневаюсь, что этим мы добьемся чего-либо, кроме озлобления Кристы, но вы адвокат.
— Превосходно, — улыбнулась Сорайя и залпом допила свой «Грязный мартини».
Лифт поднял Джулию на этаж Габриеля. В длинном коридоре ей встретился сосед-франкоканадец, и они обменялись дружественными кивками. Потом она открыла дверь своим ключом и вошла.