Враг Шарпа
Шрифт:
Она криво улыбнулась в ответ:
– Ты меня по-настоящему понимаешь, не так ли? И при этом не отвергаешь.
– А должен?
– Обычно так и происходит, – она поглядела на крутой склон холма. – Все объясняют это по-разному, произносят пространные речи, но я знаю, о чем их мысли. Я популярна, Ричард, пока у меня есть это, – она указала на лицо.
– И все, что к этому прилагается.
– Да, – она усмехнулась. – Все еще работает.
Он вернул ей улыбку:
– Так ты поэтому вышла за сэра Огастеса?
– Нет, – она покачала головой. – Это была его идея. Он хотел, чтобы я стала его женой и могла везде ездить с ним, – она расхохоталась, как будто
– Почему? Многие так делают.
– Не на такие обеды, Ричард. Очень пышные, – она надула губы.
– Итак, ты вышла за него, чтобы ходить на пышные обеды?
– Вышла за него? – она взглянула на Шарпа, как на сумасшедшего. – Я не выходила за него, Ричард! Думаешь, я вышла за него?
– Разве нет?
Она рассмеялась так громко, что привлекла внимание часовых, потом понизила тон:
– Он просто хочет, чтобы я говорила, что вышла за него. Знаешь, сколько он платит за это? – Шарп покачал головой, и она снова расхохоталась: – Много, Ричард. Очень много.
– Насколько много?
Она начала загибать пальцы:
– У меня имение возле Кальдес-де-Рейне [82] : три сотни акров и большой дом. Карета и четверка лошадей. Ожерелье, за которое можно купить половину Испании, и четыре тысячи долларов [83] в лондонском банке, – она пожала плечами. – Разве ты не согласился бы на такое предложение?
82
Небольшой городок на западе Португалии.
83
Имеется в виду «испанский доллар» - монета в 8 реалов («pieces of eight», примерно 5 шиллингов). В русских переводах иногда ошибочно называются «пиастры».
– Не думаю, что кто-то предложит мне подобное, – он все еще глядел недоверчиво. – Значит, ты не леди Фартингдейл?
– Конечно, нет! – улыбнулась она. – Ричард! Ты должен бы знать меня лучше! В любом случае, Дуарте еще жив, и я не могу выйти ни за кого другого, пока я замужем за ним.
– Значит, он считает, что ты будешь зваться его женой, так?
Она пожала плечами:
– Вроде того. Он не особенно настаивал, но как-то я спросила, сколько он заплатит, он ответил, и я согласилась, – она улыбнулась своим мыслям. – К тому времени он уже платил мне за то, что никто, кроме него, не заберется в седло, так почему бы нам не сыграть в женатых? Это же почти то же самое, что настоящий брак, правда?
– Уверен, твой исповедник с этим согласится, – иронично заметил Шарп.
– Кем бы он ни был.
– И ни у кого не возникло подозрений?
– Никто ничего не сказал – во всяком случае, Огастесу в лицо. Он всем рассказывает, что женился на мне, почему бы им ему не верить?
– И он не считает, что кому-то это может показаться подозрительным?
– Ричард, я же тебе сказала, – в ее голосе появилось раздражение. – Он меня любит, правда. Никак не может насытиться. Воображает, что я создана лунной богиней, – во всяком случае, он как-то ночью мне это сказал, – Шарп расхохотался, и она улыбнулась в ответ. – Нет, правда, он так думает. Считает меня совершенством. Постоянно говорит мне об этом. А еще хочет владеть мной, каждой частью меня, ежечасно, всегда, – она пожала плечами. – И платит за это.
–
И он не знает об остальных?– Ты имеешь в виду, о моем прошлом? Он слышал об этом. Я уверила его, что это только слухи, что мне нравилось проводить время в компании офицеров, – почему нет? Почтенная замужняя женщина, живущая в Лиссабоне, возможно, вдова, имеет право пить чай в компании офицера или двух.
– Он в это поверил?
– Конечно! Ведь он хотел в это поверить.
– И как долго это будет продолжаться?
– Не знаю, – она поджала губы и отвернулась. – С ним приятно. Он как кот: очень чистый, очень нежный и очень ревнивый. Но я скучаю... ну, ты понимаешь.
Шарп расхохотался:
– Жозефина! – ее история казалась невероятной, но не более невероятной, чем десятки других, которые он слышал о мужчинах и женщинах, пораженных стрелами Купидона. Она посмотрела на него без улыбки.
– Я счастлива, Ричард.
– И богата.
– Весьма, – теперь она наконец улыбнулась. – Так что не говори ему, что я все тебе рассказала, понял? Ты ему ничего не скажешь!
– Я не скажу, что ты мне рассказала.
– Лучше не надо. Еще два месяца, и у меня будет достаточно денег, чтобы купить хороший дом в Лиссабоне. Так что я тебе ничего не говорила!
Он склонил голову:
– Да, мадам.
– Леди Фартингдейл.
– Да, миледи.
Она усмехнулась и потуже завязала накидку на горле.
– Мне начинает нравиться этот титул. Расскажи мне о себе.
Он улыбнулся, покачал головой и попытался придумать уклончивый ответ, но тут с противоположной стороны крыши донесся крик:
– Сэр! Майор Шарп, сэр!
Он отвернулся и поднялся на ноги:
– Что?
– Те всадники, сэр. Их снова видели, но сейчас они опять исчезли.
– Уверен?
– Да, сэр.
– Кто они?
– Не могу знать, сэр, только...
– Только что? – заорал Шарп.
– Не уверен, сэр, но, я думаю, могут быть чертовыми французами. Их только трое, сэр, но выглядят они, как французы.
Шарп понял, почему сомневается часовой: французская кавалерия обычно передвигалась большими подразделениями, и казалось странным, что всего трое кавалеристов противника могут оказаться в этой далекой горной долине.
– Сэр? – снова позвал часовой.
– Да?
– Может, это дезертиры, сэр. Тогда у них могут быть французские мундиры.
– Продолжай наблюдать!
Возможно, он прав, и три кавалериста-француза из банды Пот-о-Фе просто прочесывали долину с востока на юг. А значит, Пот-о-Фе решил уйти.
Шарп повернулся к Жозефине:
– Пора идти. Есть работа, – он протянул ей руку и помог встать. В ее глазах читалась тревога.
– Ричард?
– Да? – он предпочел бы считать, что ее беспокоит возможное присутствие в долине французов.
– Ты рад меня видеть?
– Жозефина, – улыбнулся он, – конечно, я рад.
Они прошли вдоль парапета, стрелки уступали им дорогу, бросая на Жозефину восхищенные взгляды. Шарп остановился под развернутым флагом и стал вглядываться в мельтешение теней на перевале, где туман уже рвался в разрозненные клочья. Там, среди серых скал, ему почудилось легкое движение, почти невидимое, но тут же замеченное другим часовым.
– Сэр!
– Вижу их, спасибо.
Это показались фузилеры, Шарп смотрел на них снизу вверх. Взгляд его снова упал на флаг, покрытый мелкими бисеринками росы, и он задумался, почему инстинкт продолжает настаивать, что драться за него еще только предстоит. Он отмел назойливую мысль, провел Жозефину к накату и чуть повысил голос, чтобы стрелки могли его слышать: