Время не властно
Шрифт:
Реджис оглянулся на дверь, в проеме которой еще раскачивался маятник. Конечно, ему хотелось закрыть дверь, но он не мог этого сделать. Маятник как будто бы постепенно замедлял движение и вскоре остановился бы, но Реджис понятия не имел, как вернуть его в прежнее положение и убрать из дверного проема. Хафлинг решил, что, даже если маятник остановится полностью, дверь ему все равно не закрыть: эта штука была слишком тяжелой, и маленький шпион не сумел бы отодвинуть ее прочь. Реджис понял, что ему необходимо действовать без промедления, потому что его появление теперь наверняка
Осмотрев несколько ящиков, Реджис фыркнул и покачал головой – зачем устанавливать на дверь этого подвала такой сложный замок и три ловушки? Это не имело никакого смысла, и поэтому он продолжал свои поиски. В конце концов, откатив в сторону несколько бочонков, хафлинг обнаружил нечто любопытное. Это была разукрашенная замысловатой резьбой ванна из какого-то белого камня; она стояла на пьедестале, так что край ее находился на уровне лба Реджиса. Ванна и основание были вырезаны из цельного куска камня. Хафлинг безуспешно попытался сдвинуть сосуд с места, затем, убедившись в его устойчивости, вцепился в край ванны и осторожно приподнялся на цыпочки, чтобы заглянуть внутрь.
Ванна была такой тяжелой, что даже не дрогнула, когда Реджис буквально повис на ней. Это придало ему смелости, и, приподнявшись выше, он обнаружил, что сосуд наполнен прозрачной жидкостью без цвета и запаха, похожей на чистую воду.
Может, это святая вода? Или какая-то другая жидкость для религиозных церемоний? Магическое зелье?
Реджис положил локоть на край ванны, подтянулся выше, пытаясь разглядеть дно сосуда, и с удовлетворением заметил, что там, в глубине, что-то мерцает, подобно бриллианту.
«Это пузырьки воздуха», – подумал он в следующий момент, когда вода начала подниматься и над поверхностью образовался столб. Волшебный фонтан!
Но нет, тут же сообразил Реджис. Вода не рассыпалась на брызги, не полилась обратно, как это произошло бы в случае фонтана; нет, ее поднимал вовсе не насос.
Вода поднималась сама, она приобретала четкие очертания.
Живое существо!
Реджис отпустил края чаши и хотел отскочить назад, но водяной монстр оказался проворнее; отвратительное мокрое щупальце обвило голову хафлинга, крепко схватило его и потянуло обратно. Тварь перетащила жертву через край и сунула голову Реджиса в воду, служившую ей обиталищем.
Итак, монстр продолжал удерживать голову Реджиса под водой, практически прижав его лицо ко дну ванны. В этот страшный миг единственным утешением хафлингу послужила мысль о предках-гинази.
Глава 11
Отец его отца
Они покинули Дворец Плюща и углубились в лес, который начинался позади поместья. Дзирт первым вошел в дверь скромного домика, стоявшего на небольшой поляне, окруженной соснами. Все в этом домике – размеры и вид, мебель, очаг с дырой в потолке – было скромным и практичным. Закнафейн, войдя, с любопытством огляделся вокруг и пробормотал нечто вроде «хм».
– Здесь, – объяснил Дзирт, – я выполняю свою работу.
Закнафейн
взглянул на Кэтти-бри, но та лишь кивнула и отвернулась к мужу. В этот момент за окном раздался какой-то протяжный вой.– Работу? – переспросил бывший мастер оружия.
– В этом лесу обитают проклятые создания, – продолжал Дзирт. – Оборотни, люди-волки. Мы называем их биддердуу, по имени несчастного Биддердуу Гарпелла, чародея, который породил это племя. Первые вервольфы появились в результате действия магии, а затем бедняга-волшебник нечаянно заколдовал сам себя и уже не смог контролировать жажду крови.
– Ты убиваешь волков? – переспросил Закнафейн неуверенно, с сильным акцентом. До этого момента Кэтти-бри, продолжая начатое Ивоннель, с помощью двеомеров помогала вернувшемуся с того света дроу понимать общий язык. Маги знали, что у повторного применения этих двеомеров есть побочный эффект: «объект» действительно учился незнакомому языку. Закнафейн уже мог немного объясняться на общем языке без посторонней помощи.
– Оборотней, людей-волков, – повторил Дзирт, но Закнафейн раздраженно покачал головой – и оба обернулись к Кэтти-бри.
Женщина взмахнула руками и нараспев произнесла заклинание, взывая к своей богине, Миликки, с просьбой снова даровать Закнафейну способность понимать их язык.
– Оборотни, – сказал Дзирт, когда она закончила.
– Ликантропия? Ты убиваешь больных ликантропией? – переспросил Закнафейн вполне связно и без акцента. Он поразмыслил несколько мгновений, затем добавил: – Думаю, это милосердное занятие.
– Я их не убиваю, – возразил Дзирт. – Я их отлавливаю и доставляю во Дворец Плюща.
– В подвале особняка имеется дюжина камер, – объяснила Кэтти-бри. – Мне кажется, что некоторые из наших новых снадобий и двеомеров помогают, хотя отнюдь не полностью.
– Помогают? Ты хочешь их исцелить? Но от ликантропии нет лекарства!
– И никогда не появится, если никто не возьмет на себя труд его найти, – отрезала Кэтти-бри.
Закнафейн окинул женщину долгим и пристальным взглядом, и черты лица его смягчились, словно он пытался иначе взглянуть – не на проблему ликантропии, а на свою невестку.
– И сегодня ночью мы будем охотиться? – обратился он к Дзирту, по-прежнему глядя на Кэтти-бри.
– Если Гвенвивар сможет присоединиться ко мне, – ответил Дзирт. – И не «мы», а я, один.
Этот странный ответ заставил Закнафейна отвести взгляд от Кэтти-бри и посмотреть на сына. Он хотел недовольно возразить против того, что его не берут на «охоту», но не успел произнести ни слова, потому что вспомнил имя. И вместо возражений Закнафейн пробормотал:
– Гвенвивар?
– Самая старая подруга твоего сына, которая сопровождала его со дня ухода из Мензоберранзана, – сказала Кэтти-бри.
Закнафейн поднял руку, словно приказывая женщине помолчать.
– Та самая кошка? – обратился он к Дзирту.
Дзирт вытащил из кошеля фигурку, выточенную из оникса, и показал ее Закнафейну, который уставился на статуэтку, изумленно вытаращив глаза.
– Кошка чародея Ган’етта…
– Она была со мной все эти годы, пройдя через все испытания, – поведал Дзирт.