Всадник без головы(изд.1955)
Шрифт:
— Оставь, Кассий! К чему эти обвинения? Неужели ты хочешь сказать, что незнакомец готовит нам ловушку?
— Нет, дядя, я этого не говорю, но знаю — такие вещи случаются. Возможно, что и он на это способен.
— Возможно, но маловероятно, — раздался из кареты голос, полный язвительной насмешки.
— Нет, — ответил юный Генри, вмешиваясь в разговор, — твои подозрения неосновательны, Кассий. Это просто клевета с твоей стороны. И я могу это тебе доказать. Посмотри-ка сюда.
Юноша сдержал свою лошадь и указал на какой-то предмет, который отчетливо
Но Генри Пойндекстер обращал внимание своих спутников не на самое растение, а на небольшую белую карточку, наколотую на одну из его игл.
— Посмотрим, что там написано, — сказал юноша. — «Кипарис виден».
— Где? — спросил Пойндекстер.
— Здесь нарисована рука с пальцем, — ответил Генри. — Нет сомнения, что она указывает на кипарис.
Все стали смотреть в направлении, обозначенном на карточке.
Если бы солнце светило, кипарис был бы виден с первого же взгляда. Между тем синее небо стало свинцово-серым; и при таком освещении кипарис невозможно было разглядеть.
— Ничего там нет, — уверенным тоном заявил Кольхаун. — Я убежден, что это лишь новое издевательство, которое этот негодяй придумал для нас.
— Ты ошибаешься, Кассий, — вмешалась Луиза Пойндекстер. — Посмотри в бинокль. Если тебе не изменило твое превосходное зрение, то ты увидишь на горизонте что-то очень похожее на дерево. Это, очевидно, кипарис.
Кольхаун не захотел взять бинокль из рук двоюродной сестры. Он знал, что Луиза говорила правду.
Тогда Пойндекстер взял бинокль и отчетливо увидел кипарис, возвышавшийся над прерией.
— Правильно, — сказал он, — кипарис виден. Малый оказался честным человеком, и напрасно, Каш, ты клеветал на него. Мне не верилось, чтобы он мог сыграть с нами такую злую шутку… Ну, вперед! Мистер Сансом, отдайте распоряжение обозу.
Кольхаун пришпорил лошадь и поскакал по прерии — больше ему ничего не оставалось делать.
— Дай-ка мне, пожалуйста, эту карточку, Генри, — тихо сказала Луиза. — Мне хочется посмотреть на ту стрелку, которая так помогла нам. Возьмем карточку с собой: поскольку мы уже знаем направление, бесполезно оставлять ее на кактусе.
Не задумываясь над тем, что заставило сестру обратиться к нему с этой просьбой, Генри снял карточку с кактуса и бросил ее на колени Луизе.
— Морис Джеральд! — прошептала креолка, увидя на обратной стороне имя. — Морис Джеральд! — повторила она взволнованно, пряча карточку на груди. — Кто бы ты ни был, откуда бы ты ни пришел, куда бы ни лежал твой путь и кем бы ты ни стал, с этих пор у нас общая судьба. Я знаю это, я чувствую это так же ясно, как вижу небо над собой.
Глава IV
ЧЕРНЫЙ НОРД
Как зачарованная, сидела Луиза во власти своих грез. Она сжимала виски тонкими руками, и казалось, что все силы ее души были напряжены, чтобы угадать будущее.
Однако ее мечтания скоро были прерваны какой-то новой тревогой среди окружающих. Она услыхала обеспокоенный
голос брата:— Посмотри, отец. Разве ты их не видишь?
— Где, Генри, где?
— Там, позади фургонов… Теперь ты видишь?
— Да, я что-то вижу, но я не могу понять, что это такое. Они похожи… — Пойндекстер на минуту остановился в замешательстве. — Я, право, не понимаю, что это такое…
С северной стороны над прерией внезапно поднялось несколько совершенно черных смерчей. Они не имели определенной формы и беспрестанно меняли размер, очертания и место; то останавливались на минуту, то скользили по обугленной земле, как великаны на коньках, порой изгибаясь и наклоняясь друг к другу в самых фантастических сочетаниях.
Неудивительно, что люди, впервые увидевшие такое странное явление, были сильно встревожены. Каждый понимал, что надвигается какое-то стихийное бедствие.
Обоз остановился. Слышались восклицания ужаса. Лошади ржали, мулы пронзительно ревели.
А со стороны черных башен доносился какой-то гул, похожий на шум водопада, по временам прерывавшийся треском как бы ружейного залпа или раскатом отдаленного грома.
Шум постепенно становился более отчетливым. Неведомая опасность приближалась.
Люди стояли в оцепенении и смотрели на низко спустившиеся тучи и черные смерчи, которые, казалось, приближались, чтобы раздавить их.
В эту тяжелую минуту вдруг раздался крик, и хотя в нем слышалась тревога, он все же ободрил скованных страхом людей. Обернувшись, путники увидели всадника, мчавшегося к ним во весь опор.
Несмотря на то что всадник был покрыт черной пылью, его узнали. Это был тот самый незнакомец, который оставил для них след своего лассо.
Молодая девушка в карете первая его узнала.
— Вперед! — воскликнул незнакомец, как только приблизился к каравану. — Как можно скорее!
— Что такое? — спросил плантатор взволнованно. — Нам грозит опасность?
— Да, я не ждал этого, когда оставил вас. Только достигнув реки, я увидел грозные признаки…
— Чего, сэр?
— Норда.
— Вы так называете бурю?
— Да.
— Я никогда не слыхал, что норд может быть опасным на суше, — заметил Кольхаун. — Я, конечно, знаю, что он несет с собою пронизывающий холод, но…
— Не только холод, сэр… Медлить нельзя. Мистер Пойндекстер, — обратился всадник к плантатору нетерпеливо и настойчиво, — вы и все ваши люди в опасности. Норд не всегда бывает страшен, но этот… Посмотрите туда. Вы видите эти черные смерчи?
— Мы смотрим на них и не можем понять, что это такое.
— Это вестники бури, но сами они не опасны. Посмотрите вверх. Разве вы не видите черной тучи, заволакивающей небо? Вот чего вам надо бояться. Я не хочу пугать вас понапрасну, но должен сказать, что эти тучи несут смерть. Они идут сюда. Сейчас спасение только в быстроте. В течение десяти минут они надвинутся на вас, и тогда… Скорее, сэр, умоляю вас! Прикажите вашим погонщикам гнать как можно скорее. Само небо заставляет вас спешить.