Всего одно злое дело
Шрифт:
Естественно, что Сальваторе понял повторяющиеся имена: Хадия, Упманы, Ажар. Он также видел ее волнение. Но все, что мог сказать Ло Бьянко, было «andiamo, Barbara» и показать на машину, которая плавилась в горячих солнечных лучах.
Она пошла за ним, не прекращая говорить, хотя Сальваторе много раз повторял с видимым огорчением «non la capisco». Он очень хотел знать ее язык получше – хотя бы для того, чтобы посоветовать ей не волноваться, – но когда произнес «Non si deve preoccupare» [376] , то понял, что она его не поняла. Они говорили друг с
376
Вы не должны беспокоиться (итал.).
377
По библейской легенде, все строители башни говорили на разных языках, не понимая друг друга, что и привело к ее разрушению.
Сальваторе завел машину, и они направились в сторону questura, когда зазвонил мобильный Барбары. Когда она сказала: «Инспектор? Слава богу», – Сальваторе понял, что это был Линли. Он знал, что в предыдущем разговоре она просила лондонского детектива узнать о планах Упманов. Ло Бьянко надеялся, ради нее самой, что Томасу Линли удалось узнать нечто, что хоть немного ее успокоит.
Однако этого не случилось. Хейверс издала крик раненого животного и проговорила:
– Да нет же, черт побери! Нет! Флоренция? А как далеко это отсюда? Позвольте мне послать ее к вам. Пожалуйста, сэр. Я вас умоляю. Они найдут ее здесь. Я знаю. Мура скажет им, что я забрала Хадию; ну, а меня им будет несложно разыскать. Они заберут ее, а я не смогу их остановить, и это убьет Ажара. Это его убьет, а он и так уже прошел через все круги ада, вы же знаете, инспектор, вы это знаете.
Сальваторе посмотрел на нее. Непонятно, подумал он, почему она принимает это расследование так близко к сердцу. Старший инспектор никогда не видел, чтобы кто-нибудь из его коллег так отчаянно хотел доказать правду.
Барбара в это время говорила:
– Как я вам говорила, мы с Сальваторе ездили в «ДАРБА Италия». Но все, о чем он договорился, так это о том, что мы встретились с управляющим директором, и всё. Он забрал у него список этих долбаных сотрудников, но не задал ни одного вопроса об E. coli, а у нас нет времени, чтобы так его разбазаривать. Все висит на волоске. Вы это знаете, сэр. Хадия, Ажар – все здесь в зоне риска.
Барбара слушала, что говорил ей Томас. Сальваторе искоса посмотрел на нее. На ее ресницах висели слезы, она слегка постукивала кулаком по коленке. Наконец сержант передала мобильный Сальваторе, сказав ненужное: «Это инспектор Линли».
Первые слова Линли произнес на одном выдохе:
– Ciao, Salvatore. Che cosa succedе?
Но вместо того, чтобы рассказать англичанину об их поездке в «ДАРБА Италия», Ло Бьянко потребовал разъяснений. Он сказал:
– Внутренний голос шепчет мне, мой друг, что вы были не до конца откровенны со мной, когда рассказывали об этой женщине, Барбаре, и ее отношениях с девочкой и профессором. Почему, Томмазо?
Секунду Линли молчал. Сальваторе подумал, где англичанин сейчас находится: на работе, дома или с кем-то встречается? Наконец лондонский инспектор произнес:
– Mi dispiace, Salvatore.
Он продолжил, объяснив, что Таймулла Ажар и его дочь Хадия в Лондоне были соседями Барбары Хейверс. Сказал, что она сильно любит обоих.
Сальваторе прищурил глаза.
– Что имеется в виду под словом любит?
– Она очень к ним привязана.
– Они что, любовники? Она и этот профессор?
– О, Господи, ну, конечно, нет. Она здорово влипла, Сальваторе, и я должен
был сказать вам об этом, как только она у вас появилась. Когда вы первый раз позвонили мне.– А что она сделала? Чтобы так влипнуть, я имею в виду.
– Проще сказать, чего она не сделала, – ответил Линли. – Например, примчалась в Италию без разрешения на это полиции Метрополии. Намерена во что бы то ни стало спасти Ажара, чтобы спасти Хадию. Это если очень кратко.
Сальваторе еще раз взглянул на Барбару Хейверс. Она следила за ним, прижав руки ко рту, а ее глаза – такого красивого голубого цвета – смотрели на него, как глаза испуганного животного.
– Вы говорите, что ее больше интересует ребенок? – спросил он Линли.
– И да, и нет, – ответил Томас.
– Что вы имеете в виду, Томмазо?
– Я имею в виду, что она убедила себя, что для нее важнее ребенок. А в действительности… Я не знаю. Боюсь, что она полностью ослепла.
– Да? А мне кажется, что она слишком четко все видит.
– А именно?
– Мне показалось, что она настолько же прямолинейна, как Пьеро, когда речь идет о поисках истины. Я говорил с управляющим директором «ДАРБА Италия». Его зовут Антонио Бруно.
– Боже, неужели?
– Вот именно. Я собираюсь обсудить это с Оттавией Шварц. Сейчас я верну телефон Барбаре Хейверс, и, пожалуйста, объясните ей, что все находится под контролем.
– Хорошо. Но, Сальваторе, родители матери Хадии приземлились во Флоренции. Они приедут в Лукку, чтобы забрать девочку. Малышка их не знает, но она знает Барбару.
– А-а-а, – сказал Сальваторе. – Понятно.
Лукка, Тоскана
Все, что он сказал ей, было «Барбара вы должны верить Сальваторе», но она не была готова верить никому на свете. Ей необходимо было знать, сколько времени понадобится Упманам, чтобы добраться из Флоренции в Лукку. Приедут ли они на поезде? Возьмут ли машину напрокат? Наймут ли итальянского водителя? Неважно, что они сделают, она должна добраться до pensione на пьяцца Амфитеатро раньше них. Поэтому Барбара попросила Сальваторе отвезти ее прямо туда. Она попросила это по-английски, но было видно, что он понял слова pensione, piazza Anfiteatro и повторяющееся имя Хадии.
Войдя в пансионат, Хейверс несколько раз глубоко вздохнула. Она подумала, что самое главное – не испугать Хадию. Надо было также решить, где, черт возьми, они могут спрятаться. Лучше всего было выбраться из Лукки в какой-нибудь неприметный отель в пригородах города. Барбара видела массу таких по дороге в Лукку из Пизы и по дороге в «ДАРБА Италия». Ей придется еще раз обратиться к Митчу Корсико за помощью. Она не хотела этого, потому что не хотела, чтобы он приближался к Хадии, но выбора у нее не было.
Она взбежала по ступенькам. Синьора Валлера убирала одну из комнат. Барбара спросила у нее: «Хадия?», и женщина указала на дверь номера, который занимали они с девочкой. Хадия сидела в комнате за маленьким столиком у окна. Она выглядела абсолютно одинокой и брошенной. Намерения Барбары только укрепились. Она обязательно вытащит и Хадию, и ее отца обратно в Лондон.
– Привет, детка, – она постаралась произнести это как можно беззаботней. – Нам с тобой надо поменять окружение. Как ты к этому относишься?
– Тебя так долго не было, – сказала Хадия. – Я не знала, куда ты ушла. Почему ты не сказала мне, куда идешь? Барбара, где мой папа? Почему он не приходит? Мне кажется… – Ее губы задрожали; наконец, она смогла произнести: – Барбара, с моим папой что-то случилось?
– Боже, ну конечно, нет. Абсолютно ничего. Я же сказала, детка, и я тебе в этом клянусь, что он уехал из Лукки по поручению инспектора Ло Бьянко. А я прилетела из Лондона, потому что он попросил меня присмотреть за тобой. Просто чтобы ты не беспокоилась.