Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Всего одно злое дело
Шрифт:

– Не понимаю, о чем вы говорите, – сказал пизанец.

– Я говорю о том, Мико, что ты приезжал в мой город и ходил в нем от гостиницы к гостинице, собирая информацию о женщине из Лондона и о ее дочери. У тебя даже была их фотография. Это тебе о чем-то говорит, мой друг, или тебя придется отвезти в questura, чтобы восстановить твою память?

– Синьор, по-видимому, кто-то нанял вас, чтобы вы разыскали их, – сказал Линли. – А теперь одна из них пропала. И это не есть очень здорово. Я имею в виду, для вас.

– Я ничего не знаю ни о каких пропавших женщинах и девочках, – сказал Ди Массимо. – А то, что кто-то считает, что я когда-то их искал… Это мог быть кто угодно. И вы сами это прекрасно знаете.

– Попадающий под твое описание? – спросил

Сальваторе. – Мико, скольких мужчин ты знаешь, которые бы соединяли в своем внешнем виде несоединимое так же изысканно, как это удается тебе?

– А вы спросите parrucchiere [175] , – ответил пизанец. – Спросите кого угодно. Вам ответят, что Ди Массимо не единственный мужчина, который красит волосы.

175

Парикмахер (итал.).

– Vero, – сказал Сальваторе. – Но сколько таких мужчин одеваются в черную кожу? – Он приподнял пластик, чтобы взглянуть на брюки Ди Массимо. – И чья щетина лезет из щек, как будто поспорила, что превратится в настоящую бороду до наступления вечера? Думаю, Мико, что даже только эти две особенности выделяют тебя среди всех остальных. А если мы еще добавим сюда тот факт, что у тебя было фото матери и девочки. Добавим сюда твою профессию. Добавим твое членство в scuadra di calcio [176] и то, что эта команда время от времени играла с командой из Лукки…

176

Футбольная команда (итал.).

– Calcio? – спросил Ди Массимо. – А какое отношение ко всему этому имеет calcio?

– Лоренцо Мура. Анжелина Упман. Пропавший ребенок. Они все взаимосвязаны, и шестое чувство подсказывает мне, что ты об этом знаешь.

– Вы несете абсолютную ахинею, – сказал Ди Массимо.

– Посмотрим, так ли это, Мико, когда ты будешь стоять на опознании и сотрудники гостиниц, которые тебя вспомнили, увидят тебя еще раз. А когда это произойдет – я уверен, что они тебя опознают, – ты пожалеешь о том, что не захотел говорить с нами сейчас. Кстати, Il Pubblico Ministero, без сомнения, сам захочет с тобой поговорить, после того как все эти люди подтвердят, что мужчина, одетый в черную кожу, с желтыми волосами и очень черными бровями…

– Basta, – огрызнулся Ди Массимо. – Меня наняли найти их, девочку и ее мать. Вот и всё. Сначала я искал в Пизе – в гостиницах, пансионатах, даже в монастыре, где сдают комнаты. Потом расширил круг поисков.

– А почему Лукка? – спросил Линли.

Глаза Ди Массимо сощурились, пока он обдумывал вопрос, а главное, последствия своего ответа на него.

– Почему Лукка? – повторил Сальваторе. – И кто нанял тебя, Микеланджело?

– Мне сказали о банковском переводе. Он был сделан из Лукки, поэтому я поехал в Лукку. Вы знаете, как это бывает, старший инспектор. Одна вещь ведет к другой, а детектив только идет по этому следу. Вот и всё.

– Банковский перевод, – повторил Сальваторе. – Кто тебе о нем сказал? Что это был за банковский перевод, Мико?

– Денежный перевод. Это все, что я знаю. Деньги ушли из Лукки, а пришли в Лондон.

– А кто нанял вас? – повторил свой вопрос Линли. – И когда это случилось?

– В январе.

– И кто же?

– Его зовут Дуэйн Доути. Он нанял меня, чтобы я нашел девочку. И это все, что я знаю, старший инспектор. Я выполнял свою работу – искал девочку с матерью. У меня было их фото, и я сделал то, что сделал бы на моем месте любой, – стал спрашивать в гостиницах и пансионатах. Если это преступление, то арестуйте меня, если нет, то дайте почитать в покое.

Лукка, Тоскана

Линли позвонил Барбаре Хейверс по дороге из Пизы в Лукку.

Она была полностью поглощена занесением в базу данных отчета инспектора, почерк которого невозможно было прочитать. По голосу ее было понятно, что она раздражена и нуждается в сигарете. Первый раз за все время Томас не возражал, чтобы Барбара закурила. Он знал, что это будет необходимо, как только она услышит информацию, которая была у него о Дуэйне Доути.

Повисла тишина, после того он сказал ей:

– Лондонский частный детектив нанял частного детектива в Пизе, чтобы тот нашел Анжелину Упман и ее дочь в Лукке. Этот детектив начал работать на Доути в январе, четыре месяца назад.

На ее «черт возьми, он мне врал!» Линли добавил, что в деле фигурирует банковский счет, с которого деньги из Лукки были переведены в Лондон.

– По всей видимости, Доути знал гораздо больше, чем рассказал вам, Барбара, – сказал Линли.

– Он работает на меня, – кипела она. – Он, черт его забери совсем, работает на меня!

– Вам придется с ним переговорить.

– Да знаю я! – рявкнула она. – Когда я дотянусь до этого грязного червяка…

– Не сейчас. Не уходите из офиса. И, если я могу посоветовать…

– Посоветовать что? Потому что если вы думаете, что я кому-то перепоручу это маленькое дельце, то вы меня плохо знаете.

– Я не об этом, – объяснил ей Томас. – Но, может быть, вы решите взять с собой Уинстона, когда будете встречаться с этим парнем?

– Инспектор, мне не нужны защитники.

– Поверьте мне, я в этом не сомневаюсь. Но Уинстон добавит беседе значительности, не говоря уже о некоторой скрытой угрозе, которую могут представлять его присутствие и внешний вид. Это вам необходимо. Доути – не самый доброжелательный мужчина на свете. Возможно, его придется убеждать в процессе разговора, если уж он скрывал от вас важные детали.

С этим Барбара согласилась, и они разъединились. Линли рассказал Ло Бьянко, кем был Доути и как он попал в участники поисков девочки еще в прошлом ноябре. Сальваторе присвистнул и посмотрел на Томаса.

– Если бы ребенка украл англичанин, – проговорил он, – то объяснить все было бы значительно проще.

– Только то, что касается способа общения, – заметил Линли. – Но если англичанин не живет в Лукке или где-то рядом… Куда он поведет девочку?

В questura они узнали еще одну новость. Оказалось, что туристка, жившая на Пьяцца Сан Алессандро и использовавшая свою съемную квартиру как базу для изучения Тосканы, была на mercato в тот день, когда исчезла Хадия. Она была американкой, путешествовавшей с дочерью, и обе они изучали итальянский язык. Они не владели им свободно, но старались как можно больше практиковаться. Они читали местные таблоиды, газеты и смотрели телевизор, стараясь понять, о чем там говорят. Кроме того, они беседовали с городскими cittadini [177] . Женщины видели обращение по телевизору и просмотрели тысячу или более цифровых фотографий, которые они сделали в Тоскане, чтобы понять, есть ли среди них те, которые могли бы заинтересовать полицию. Они отфильтровали фотографии, снятые в тот день на mercato, и предоставили карты памяти в распоряжение полиции для более тщательного изучения. Вместе с фото они передали записку: в случае, если полиция захочет побеседовать с фотографами, их в этот день можно будет найти в палаццо Пфаннер. Ло Бьянко послал за специалистом, который понимал, что делать с картами памяти, компактными дисками, компьютерами и мог вывести фотографии на экран монитора. Оказалось, что в тот день американки сняли на mercato более двухсот фотографий. Линли и старший инспектор стали просматривать их подряд, выискивая те, на которых была изображена Хадия, или те, на которых кто-то появлялся несколько раз подряд. Особенно тщательно они искали Микеланджело Ди Массимо. Его, естественно, трудно было пропустить.

177

Горожане (итал.).

Поделиться с друзьями: