Всего одно злое дело
Шрифт:
Рабочие крутились вокруг древнего фермерского дома, который был частью поместья. Кто-то разгружал листы железа, явно предназначенные для кровли; кто-то вносил тяжелые доски внутрь здания; еще кто-то долбил что-то внутри здания отбойным молотком. В винокурне молодой служащий предлагал попробовать «Кьянти» Лоренцо группе из пяти человек, чьи велосипеды и рюкзаки, разбросанные рядом с входом, говорили о том, что их хозяева участвуют в весеннем велосипедном туре по близлежащему району. Сам Лоренцо стоял у загородки паддока недалеко от высокой живой изгороди, разделявшей старую виллу и рабочую часть fattoria. Он разговаривал с бородатым мужчиной средних лет. Когда Линли подошел к ним, он увидел, как мужчина вытащил конверт из
Линли подошел к Лоренцо. В паддоке он увидел пять ослов: самца, двух самок и двух совсем маленьких ослят. Они стояли под колоссальным шелковичным деревом, их хвосты двигались из стороны в сторону, отгоняя мух, и они дружно шевелили челюстями, наслаждаясь обильной и сочной весенней зеленью. Все пятеро были красивыми животными. Видно было, что за ними хорошо ухаживают. Без всякого вступления Лоренцо рассказал ему, что выращивание ослов было еще одним способом поддерживать фабрику на плаву. Человек, который только что отъехал, приезжал купить осленка. Осел, поведал Лоренцо, всегда пригодится человеку, который живет на земле и кормится с этой земли.
Линли подумал, что продажа одного, двух или даже двадцати ослят не сильно поможет в поддержке того, что происходило в этой fattoria. Но вместо того, чтобы сказать это вслух, он спросил о старом фермерском доме и работах, которые там велись. Дом, объяснил Лоренцо, переделывают в пансионат для тех, кто хочет приобщиться к деревенской жизни, останавливаясь на одной из многочисленных итальянских agriturismi [195] . Кроме этого, добавил он, будут построены еще бассейн, солярий и теннисный корт.
195
Ферма (итал.).
– Обширные планы, – понимающе кивнул англичанин. Обширные планы всегда означают большие деньги.
У него всегда будут планы переделки fattoria, согласился Лоренцо. Потом он полностью переключился на другую тему и сказал по-английски:
– Вы должны говорить ей, Ispettore. Вы должны, пожалуйста, говорить ей, чтобы она разрешать мне отвезти ее доктору в Лукка теперь.
Линли усмехнулся и перешел на итальянский:
– Анжелина больна?
– Venga [196] , – ответил Лоренцо и добавил, что Линли сможет сам убедиться в этом на вилле. – Весь день вчера у нее была эта тошнота. Она ничего не может есть. Ни суп, ни хлеб, ни чай, ни молоко. Она говорит мне, чтобы я не беспокоился, потому что это беременность. Она напоминает, что плохо чувствовала себя с самого первого дня. Она говорит, что я беспокоюсь, потому что это мой первый ребенок, но у нее это уже не первый, и я не должен волноваться, так как она скоро поправится. Но как я могу не волноваться, когда вижу, что она больна, и когда я уверен, что ей надо посетить доктора, а она уверяет меня в обратном?
196
Верно (итал.).
Пока Лоренцо говорил все это, они поднимались по широкой петле парадного подъезда к вилле. Линли вспомнил о том, как переносила беременность его погибшая жена. Она тоже мучилась всю первую половину срока, и он тоже волновался. Томас рассказал
об этом Лоренцо, но на итальянца это, кажется, не произвело никакого впечатления.Анжелина была на loggia. Она лежала в шезлонге, прикрытая одеялом. Рядом с ней стоял столик со столешницей, украшенной мозаикой, на котором стоял прозрачный кувшин со свежевыжатым апельсиновым соком и пустой нетронутый стакан. Рядом со стаканом стояла тарелка, на которой лежали печенье, вяленое мясо, фрукты и сыр – все такое же нетронутое, кроме громадной красивой ягоды клубники, от которой, видимо, пытались откусить кусочек.
Линли мог понять, почему итальянец так беспокоится. Анжелина выглядела очень слабой. Она слегка улыбнулась, пока они шли к ней по loggia.
– Инспектор Линли, – почти прошептала она, пытаясь сесть прямо. – Вы застали меня, когда я дремала. – Она посмотрела ему в глаза. – Что-то новенькое?
Лоренцо подошел к столу, исследовал отвергнутые яства и сказал:
– Cara, devi mangiare e bere [197] . – Налил в стакан апельсинового сока и попытался вручить ей.
197
Дорогая, ты должна есть и пить (итал.).
– Я пыталась, Ренцо. – Она указало на клубнику, от которой был откушен крохотный кусочек. – Ты слишком сильно беспокоишься. Все будет хорошо, мне просто надо немного отдохнуть. – Затем она обратилась к Линли: – Инспектор, что-то…
– Она должна увидеть доктора, – сказал Лоренцо Томасу. – Но она не хочет об этом слышать.
– Вы позволите? – спросил Линли и указал на плетеный стул, стоящий рядом.
– Конечно, – ответила она, – пожалуйста. – А затем обратилась к Лоренцо: – Дорогой, перестань так беспокоиться, я не какой-то хлюпик, а кроме того, сейчас не это самое главное. Поэтому помолчи о докторах, или оставь нас поговорить наедине. – Она набрала в грудь воздуха и повернулась к Линли: – Вы что-то хотите сказать? Пожалуйста, я вас слушаю.
Томас взглянул на Лоренцо. Тот покраснел. Он еще не сел и поэтому сейчас прошел в глубь loggia и встал там за шезлонгом, скрестив руки на груди и демонстрируя свое родимое пятно.
Линли коротко рассказал Анжелине о Карло Каспариа, о его «признании», выбитом из него прокурором, и о сомнениях старшего инспектора Ло Бьянко по поводу этого признания. Он поведал подробности поисков, которые продолжались в конюшне. Он упомянул о возможном следе в Апуанских Альпах. Он не стал говорить о красной открытой машине или о том, что это был за след: мужчина, ведущий ребенка в лес. О первом нельзя было говорить никому, второе могло только еще больше испугать женщину.
– Полиция сейчас этим занимается, – сказал он ей об Альпах. – Ну, а таблоиды тем временем… – Томас показал первую страницу сегодняшнего номера «Прима воче», так как никто из них не ездил за газетами в город, а на fattoria их не доставляли. – Думаю, что лучше всего не обращать на все это внимания. Все-таки у них очень ограниченная информация.
Анжелина надолго замолчала, и в тишине было слышно отдаленное тарахтение отбойного молотка в старом фермерском доме. Наконец она спросила:
– А что думает по этому поводу Хари?
За ее спиной Лоренцо испустил вздох отчаяния. Анжелина повернулась к нему:
– Ренцо, прошу тебя.
– Si, si, – ответил Мура.
– Он еще об этом ничего не знает, – объяснил англичанин. – Если, конечно, сам не купил газету. Он уже ушел из пансиона, когда я спустился к завтраку.
– Ушел? – удивился Лоренцо.
– Он, наверное, продолжает разносить плакаты с фото пропавшей Хадии. Ему тяжело, как и вам всем, просто сидеть и ждать, когда что-то произойдет.