Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат.
Шрифт:

Как и я у вас, синьор.

Криспиано

Ну с вами, расточитель и повеса,

Мы вскорости поговорим отдельно.

Джулио (в сторону)

Поди сочтись с ним после стольких трат!

Леонора

Синьоры, я решила наказать

Себя суровей, чем любые судьи.

В монастыре затворницей хочу

Я провести оставшиеся годы.

Контарино (тихо)

Все на меня свалить! Как повернулся

Язык у этой грешницы такое

Здесь говорить? Пора открыться мне.

Эрколе (снимая маску)

Ну, наконец я распахнуть могу

Окно,

чтоб свет пролить на это дело.

Контарино (в сторону)

Он жив! О небо, вняло ты моим

Молитвам.

Первый лекарь (тихо)

Не спешите выходить

Из скорлупы.

Эрколе

Синьоры, я — Эрколе.

Ариосто

Убийца Контарино! Взять под стражу.

Эрколе

Не склонен я противиться аресту.

Ромелио

Милорд, своим чудесным воскресеньем

Друзей вы радуете.

Эрколе

Я тебя,

Злодей, разоблачу. Пока лишь честь

Твоя была поставлена на карту;

Я ставлю жизнь твою. Синьоры, он

Добил своей рукою Контарино.

Контарино (в сторону)

Откуда он узнал?

Эрколе

Все дело в том,

Что раны, нанесенные синьору,

Смертельны не были, но этот тать,

По завещанию душеприказчик,

Боясь, как бы не выжил Контарино

И не раздумал земли отказать

Его сестре, к нему прокрался в спальню

И заколол беднягу.

Ромелио

Лжешь, подлец!

Ариосто

У вас есть доказательства?

Эрколе

Да, есть.

В отчаянье, что умер Контарино,

Обмолвилась об этом Леонора.

Контарино (в сторону)

В отчаяньи, что… Вот оно в чем дело!

Какой же страстью надо было ей

Пылать ко мне, чтоб сына изничтожить!

Ариосто

Что вы на это скажете, синьора?

Леонора

Была я не в себе, я говорила

В бреду. А вам решать, была ли правда

В моих словах.

Ариосто

Я думаю, что нет.

Так ненавидя сына, лишний раз вы

Напраслину готовы возвести.

Сегодня все, что он имеет в жизни,

Отнять хотите, завтра — жизнь саму.

Леонора

Прошу я суд мне и моей служанке

Позволить удалиться в монастырь.

Ариосто

Мы вас не держим.

(Эрколе.)

Чем вам досадил

Ромелио?

Эрколе

Мне дорог Контарино.

Ариосто

Ну да, вы доказали это шпагой.

Эрколе

Милорд, я полюбил его, когда

Возненавидеть мог: друг друга кровью

В тот миг мы окропили, и мне стало

Обидно, что рискуем жизнью мы

Не на галерах, осаждая турка,

А для обогащенья негодяя.

Ариосто

Учтите, сэр, вы доказать не в силах,

Что он убил синьора, а не вы,

И спор ваш разрешить, пожалуй, может

Одна дуэль.

Контарино

Готов поклясться жизнью,

Что говорит он правду, ваша честь.

Ариосто

Вот, стало быть, и третий дуэлянт.

Ромелио

Хоть

двадцать третий! Я сражусь со всеми.

Эрколе (Контарино)

Я вас не знаю, сэр.

Контарино

Вы что, забыли,

Как мы плечом к плечу стояли насмерть,

От турок защищая Мальту?

Эрколе

Как же,

Датчане все — рубаки хоть куда.

Джулио (в сторону)

Хороший случай доказать отцу,

Что я чего-то стою.

(Контарино.)

Зря клялись вы,

Я б не дал и гроша за вашу клятву.

Вы, сударь, лжец, ничтожный, гнусный лжец!

Ах, если только суд позволит мне,

О, я обратно вам всю вашу ложь

Забью сейчас по самую печенку,

Чтобы потом в Кале или в Марселе

(Себе по вкусу выберите город!)

Вонзить вот эту шпагу [60] вам в живот

И внутренности лживые прочистить!

Ариосто

Ромелио, в убийстве обвиненный,

Равно как и Эрколе, будут оба

Взяты под стражу. Суд постановил,

Что спор их завтра, до восхода солнца,

Решится здесь же, в честном поединке. [61]

Ромелио

Прошу я суд под стражу также взять

Мою сестру, дабы не дать ей скрыться

60

… чтобы потом в Кале или в Марселе […] вонзить вот эту шпагу. В Англии в эпоху Шекспира дуэли были запрещены, и дуэлянты часто во избежание преследования со стороны властей отправлялись для совершения поединка через Ламанш.

61

Суд постановил, что спор их […] решится […] в честном поединке. — Речь идет о практической апелляции к "божьему суду", о'поединке, к которому, согласно установлению, восходящему к глубокому средневековью, могли прибегнуть тяжущиеся стороны в отдельных случаях, не поддающихся разрешению обычным путем.

В монастыре. Милорд, она богата,

И, если захотят прибрать к рукам

Отцы святые все ее наследство,

Она не устоит.

Ариосто

Мы проследим.

Криспиано

А кто же, сэр, монашку обеспечит,

Которая от вас родит ребенка?

Ромелио

Не рано ль вы хороните меня?

Вот остужу свой жар в бою с Эрколе,

А там отвечу.

Уходит.

Эрколе

Вот в какой тупик

Все эти хитроумные интриги

Способны человека завести.

Людские устремления, как в капле

Воды, сегодня отразились здесь.

Стремясь к вершинам, истекаем кровью!

Долина — вот что нужно для здоровья.

Санитонелла

Пойду в порядок приведу бумаги,

Чтоб случай этот сообщить французам.

Пусть видят, что еще один шажок

И мы сравняемся по части склок.

Все уходят.

Действие V

Поделиться с друзьями: