Всему вопреки
Шрифт:
На краткий миг счастливые мысли Мэри затуманило неприятное облачко, но женщина поспешно прогнала его.
Это невозможно.
Быть того не может, чтобы тот ужас, та жестокая мука, не имевшая ничего общего с блаженством взаимной любви, могла породить такое чудо, как ребенок — наивысший дар любви.
— Да, — сказала Мэри вслух, и голос ее прозвучал твердо и непреклонно. — Мы избалуем нашу малышку. Обязательно избалуем.
ГЛАВА 7
Пропуская вперед Ребекку, Джейк придержал
Они вместе завтракали, вместе разговаривали с Дорис Джордан, а сейчас будут вместе обедать. И что же в этом такого?
Да все, черт побери! Все!.. Он всегда был волком-одиночкой. Ребекка отчаянно нуждается в близком человеке. Полная противоположность стремлений и интересов.
Если не из чувства долга, то хотя бы ради самой Ребекки Джейк должен как можно скорее избавиться от нее. Нельзя допустить, чтобы девушка привязалась к нему, нельзя, чтобы она ждала многого от человека, который не может дать ей практически ничего.
И к тому же он не мог больше ночами ворочаться с боку на бок, зная, что его отделяет от Ребекки только тонкая стена. Во всяком случае, не после того, как увидел ее почти нагой.
В закусочной было людно, но Джейк сумел разглядеть свободный столик и направил к нему Ребекку, легонько коснувшись ладонью ее спины.
«Если уж тебе так приспичило от нее избавиться — какого черта ты пользуешься всякой возможностью до нее дотронуться?»
Джейк пропустил мимо ушей эту реплику назойливого внутреннего голоса — просто потому, что не желал размышлять над ответом на этот вопрос.
— Пахнет приятно, — заметила Ребекка, когда они уселись за квадратный столик, покрытый красным пластиком.
— Пожалуй, — согласился Джейк. — Правду говоря, я еще не успел проголодаться после плотного завтрака, но этот запах невольно пробуждает аппетит.
Ребекка нахмурилась.
— Если вы не были голодны, зачем же предложили зайти сюда?
Она умела задавать неудобные вопросы не хуже, чем внутренний голос Джейка. Впрочем, ей-то совсем необязательно было знать, что Джейк просто-напросто не знал, что ему после визита к Дорис Джордан делать со своей спутницей. Рядом с Ребеккой он чувствовал себя не в своей тарелке, а обед в закусочной был, по крайней мере, соблюдением приличий.
— Я подумал, что, быть может, вы проголодались, — не моргнув глазом солгал он.
Подошла официантка и приняла у них заказ — пару сандвичей, чай для Ребекки и пиво для Джейка.
— Дорис Джордан просто замечательная, — сказала Ребекка, едва официантка ушла.
— О да, — согласился Джейк. — Настоящая леди.
— Она одинока.
— А кто не одинок? Она неплохо справляется со своим одиночеством.
— Да, наверное. — Ребекка развернула бумажную салфетку и выложила на нее столовые приборы. — Не слишком-то много
мы от нее узнали.— Куда больше, чем вам кажется. Я ведь уже говорил, что работа детектива — кропотливое собирание крупиц информации. Скучное и трудоемкое дело. Вот почему мне бы следовало сейчас одному отрабатывать ваши деньги, а вам — сидеть дома, в уюте и прохладе, и ждать моих отчетов.
— А я уже говорила вам, что это невозможно.
Взгляды их встретились, и ни один не стал отводить глаз.
Сегодня Ребекка держалась так уверенно, что непросто было разглядеть в ней перепуганную девушку, которая прошлой ночью прибежала за помощью к Джейку.
Непросто — но все же возможно. У Ребекки едва хватило сил овладеть собой в доме Дорис Джордан, когда хозяйка так и не сумела опознать голубое платье.
За столиком воцарилась натянутая тишина, и на фоне ее казались громче смех, болтовня и звяканье вилок за соседними столиками. Звон колокольчика возвестил, что готов очередной заказ.
Джейк не любил многолюдных мест и старался по возможности избегать их, а в закусочной становилось уже чересчур многолюдно. Вначале, когда они только вошли в зал, после полуденной жары на улице им почудилось, что здесь царит прохлада, но сейчас Джейк почти задыхался от спертого воздуха, обильно сдобренного пряным жарким ароматом барбекю. Не будь с ним Ребекки, он давно бы уже ушел отсюда.
Не будь здесь Ребекки, ему бы и в голову не пришло уйти.
Вернулась официантка с напитками, и Джейк с наслаждением отпил изрядный глоток ледяного пива.
— Ну что ж, — сказала Ребекка, — выходит, я кое-что пропустила в рассказе Дорис Джордан, поскольку мне не хватает ваших профессиональных навыков. Не могу ли я услышать ваш отчет прямо сейчас — вместо того, чтобы дожидаться звонка в уюте и прохладе своего дома, куда я сегодня все равно не попаду?
Джейк отставил запотевшую пивную кружку.
— Как пожелаете. В конце концов, вы меня наняли. Сегодня мы узнали, что ваша мать происходила, скорее всего, из довольно влиятельной семьи...
— С чего вы это взяли?
— Судя по словам Дорис Джордан, одно время ее магазинчик считался здесь наимоднейшим заведением. Это, конечно, не далласский бутик, но покупательницы, заходившие в «Лавчонку Шариз», были явно не из бедных. Прибавьте к этому вчерашний визит очаровательного господина мэра — и тогда выходит, что мы ищем лицо, обладающее немалым весом в местных кругах.
Ребекка обхватила ладонями пузатый стакан с охлажденным чаем и коротко кивнула, признавая правоту собеседника.
— Превосходно. Я просто в восторге.
— Далее, вспомним, что ваша мать явилась к Паттерсонам без гроша, внесла в ваше свидетельство о рождении фальшивое имя и исчезла, потребовав прежде, чтобы вы никогда не пробовали ее разыскивать. Из этого следует, что ее родители понятия не имели о беременности дочери. Вчерашний телефонный звонок и визит Мортона говорят о том, что ваша мать до сих пор скрывается.