Вспомни меня
Шрифт:
Она кивнула, будучи захваченной врасплох. Извинений она никак не ожидала.
Он сел, потирая рукой щетину на подбородке.
– Обсуждение прошлого кое-что спровоцировало.
– Его внутреннего засранца.
– Нерешенные вопросы. Я вышел из себя. Не говоря уж о том, что в такие моменты я бываю излишне прямолинеен.
– Очевидно, десять лет назад между нами осталось много нерешенных вопросов, - холодно ответила она.
– Что не извиняет моей склонности к дурным манерам.
Не собираясь уступать ему ни на шаг*(1), Алли откинулась в кресле, продолжая держать руки скрещенными на груди.
– Нет,
Он прочистил горло.
– Мне не стоило намекать...
Подняв руку, она остановила его. Несмотря на удовлетворение, которое она получала, наблюдая, как он давится своей гордостью, и несмотря на то, как он этого заслуживал, в глубине души Алли знала, что Хадсон Чейз вовсе не считал ее шлюхой. Уж не больше, чем она причисляла его к мужчинам, способным на такое оскорбление.
– Думаю, мы оба сказали и сделали достаточно того, о чем теперь сожалеем.
– Я могу быть грубым сукиным сыном, - искренность горела в его ярко-голубых глазах.
– Я сожалею.
– Мне тоже жаль, Хадсон.
Варианты окончания этой фразы можно было перебирать бесконечно. Мне жаль, что я не сказала о нас родителям. Мне жаль, что у нас никогда не было возможности попрощаться. Мне жаль, что я никогда не говорила, как много ты для меня значишь. С минуту она просто смотрела на него, желая, чтобы он понял все то, что она не решалась высказать вслух. Все то, что время сделало неважным.
– Я сожалею о том, как вела себя на лодке. Никто не заслуживает такого обращения.
Он улыбнулся уголком рта.
– Даже циничные засранцы?
Алли заметила проблеск того парня, которого знала когда-то, и не могла не улыбнуться в ответ.
– Даже циничные засранцы.
Подошедший официант указал на тарелку Алли.
– Вы закончили, мэм?
– она кивнула, и он убрал остатки ее прерванного ланча.
– Могу я принести вам что-то еще?
Вопрос был адресован им обоим, но она удивилась, когда Хадсон сделал заказ.
– Кофе. Черный, - сказал он.
– Ты хотела бы что-то еще, Алессандра?
– Я бы не отказалась от капучино. Без кофеина, обезжиренное молоко, двойная пенка. О, и не добавляйте мускатный орех, но я возьму корицу, если есть, - как только официант удалился, она заметила выражение на лице Хадсона.
– Что?
Широко улыбаясь, он покачал головой.
– Ты, Алессандра, - его взгляд задержался на несколько мгновений, затем Хадсон выпрямился и легким жестом поправил галстук.
– Живя в одном городе, мы неизбежно продолжим натыкаться друг на друга. Сегодняшний случай - наглядная иллюстрация. Нам стоит поддерживать цивилизованные отношения.
– Мы оба начали не лучшим образом, правда?
Он усмехнулся.
– Нет. Но оставь мягкость себе. Мне потребовалось немало времени, чтобы выработать себе привычки крутого парня.
– Это что, чувство юмора, мистер Чейз?
– Мужчина в моем положении не может позволить себе шуточки, но иногда проскакивает.
Ирония его заявления не укрылась от Алли.
– Должно быть, это единственное, чего ты себе не можешь позволить. "Чейз Индастриз" имеет впечатляющую историю за плечами.
– Насколько вы умеете обращаться с гуглом, мисс Синклер?
– он выгнул бровь.
– Наводили справки обо мне?
Алли покраснела, спалившись на том, что не удержалась и удовлетворила
свое любопытство. По правде говоря, она получила не так уж много информации о личной жизни Хадсона. О компании? Конечно, масса сведений. "Чейз Индастриз" быстро стала одним из самых обсуждаемых конгломератов в стране. Но когда дело касалось самого мужчины, предоставлялось крайне мало информации.– Просто проверяю глубину твоих карманов, - выдала она неубедительное оправдание.
– Всегда думаю о будущих пожертвованиях.
– Ты могла получить более оперативные сведения из первоисточника, - его глаза светились весельем.
– Они также более детальные.
Алли почему-то сомневалась, что речь все еще идет о карманах, а потому обрадовалась, когда появился официант с их кофе. Воспользовавшись кратковременным перерывом, она быстро сменила тему.
– Так что заставило тебя перенести бизнес в Чикаго?
– Я вижу, твоя склонность задавать массу вопросов никуда не делась.
Алли невозмутимо смотрела на него, ожидая ответа. Заговорив, он принял полностью деловой вид.
– Здесь есть несколько компаний, в которых я заинтересован. Географически имело смысл сменить местоположение на более центральное.
Она покрутила чашечку из китайского фарфора на блюдце, разглядывая крошки корицы на пенке и пытаясь сохранить равнодушие.
– И где ты теперь живешь?
– В здании Палмолив, - Хадсон взял свой кофе и усмехнулся поверх ободка чашки.
– Или здании Плэйбой, уверен, так его называют местные.
Если оставить в стороне его ребяческое замечание, Хадсон, очевидно, был проницательным инвестором, когда дело касалось недвижимости. Здание Палмолив считалось не только одним из лучших в мире образцов архитектуры в стиле арт-деко, но и удовлетворяло трем важнейшим аспектам в выборе недвижимости - расположение, расположение, и еще раз расположение. Эта достопримечательность 1920-х располагалась в северном конце Великолепной Мили, уютно устроившись между отелем "Дрейк" и Центром Джона Хэнкока, и являлась одной из немногих резиденций, не нуждавшихся в адресе, названии улицы и номере дома. Одного лишь названия дома было достаточно.
Алли была впечатлена.
– Что насчет твоего братишки?
– спросила она, поднимая свою чашку.
– Он тоже в Чикаго?
Хадсон нахмурился.
– А... Да, Ник приехал вслед за мной, - он откинулся на стуле и скрестил ноги в лодыжках.
– Теперь моя очередь, мисс Синклер. Будет честно, вы свое получили. Итак, что случилось с тем парнем, ради которого ты меня бросила?
– Боже, я о нем и думать забыла. И для галочки, - поправила она.
– Я не бросала тебя ради него. Мой отец заключал какую-то серьезную сделку с его отцом, и меня заставили его развлекать.
Он одарил ее самодовольной ухмылкой.
– Тогда это объяснить нельзя было, а теперь так просто, не так ли?
– Поверить не могу, что ты и правда думал, будто я с ним встречаюсь?
– она не сдержала смешка, вспомнив довольно точное описание, которое дал ему Хадсон.
– Что такого смешного, Алессандра?
– Он и правда был женоподобным.
– А теперь ты помолвлена с... как он там себя называет?
– С французским маркизом.
– Понимаю, - его губы слегка изогнулись в улыбке.
– Титул, который выделяет его от остальной массы. Как вы встретились?