Вверх, к синему небу
Шрифт:
И наконец – надеюсь, что все, кто читал мои книги в прошлом году, останутся со мной и в этом!
Путь для каждого из вас 2010 год станет лучше, чем предыдущий.
15 декабря 2009, Рэки Кавахара.
Версия
[1] Time up – (англ.) «время вышло». Здесь и далее – прим. Ushwood.
[2] Command, dive call, number Zero-One – (англ.) «Команда, вызов в погружении, номер 01».
[3] «Камеари» – сочетание слов «камера» и «Арита», «Папаюки» – соответственно, «папарацци» и «Харуюки».
[4] Во 2 томе у нее глаза карие с красноватым отливом. Оба фрагмента переведены с оригинала верно.
[5] Татами – соломенные маты, которыми в Японии традиционно застилают полы домов. Татами же служит единицей измерения площади комнат (даже тех, где собственно татами нет). Размер татами регламентирован: 90х180 см. Соответственно, комната в шесть татами имеет площадь 9.72 м2.
[6] Overray – (англ.) дословно «сверхлуч». У автора используется это английское слово в сочетании с кандзи, переводящимися как «избыточный свет».
[7] Blood – (англ.) «кровь». Второе слово – искаженное «леопард».
[8] NP – сокращение от «No Problem» (нет проблем).
[9] В Японии разрешающий сигнал
светофора голубой, а не зеленый.[10] Today’s battle – (англ.) «сегодняшнее сражение».
[11] Frost horn – (англ.) «морозный рог». Slate bolt – «аспидный болт» (или стрела, или молния) (аспидный цвет – синевато-серый). Lv – сокращение от level (уровень).
[12] Battleground – (англ.) дословно «площадка для сражений». Арена, в общем.
[13] Matchmaker – (англ.) «организатор матчей».
[14] Здесь и далее Матчмейкер обращается к ней не по английскому нику «Лепард», а по-японски «хё», «леопард».
[15] Rust jigsaw – (англ.) «ржавый лобзик».
[16] Wheel saw – (англ.) «кольцевая пила».
[17] Still saw – (англ.) «неподвижная пила».
[18] Shape change – (англ.) «смена формы/облика».
[19] GJ – сокращение от «Good Job» – (англ.) «хорошая работа».
[20] You win – (англ.) «вы победили».
[21] GG – сокращение от «Good Game» – (англ.) «хорошая игра».
[22] Black vise – (англ.) «черные тиски» (или «зажим»).
[23] Ханэда – токийский аэропорт (один из двух).
[24] В оригинале: «выгнув брови восьмеркой». Цифра 8 по-японски пишется вот таким кандзи: .
[25] Хакама – длинные широкие штаны наподобие шаровар, элемент одежды спортсмена в кендо и некоторых других восточных боевых искусствах.