Высокое окно
Шрифт:
— Узнал, когда она мне это сказала.
И закрыл дверь перед моим носом — совсем не тихо.
Я поднял карточку и пошел вдоль дома туда, где шофер поливал из шланга «кадиллак» и смывал с него грязь большой губкой. У шофера были глаза с воспаленными веками и пшеничная челка. К нижней губе прилипла потухшая сигарета.
Он быстро покосился на меня, как человек, которому с трудом удается заниматься своим делом и не соваться в чужие. Я спросил:
— Где хозяин?
Сигарета подпрыгнула в уголке его рта. Нежно журчала текущая из шланга вода.
— Спроси в доме, Джек.
— Уже. Они хлопнули дверью перед моим носом.
— Ты
— А как насчет миссис Морни?
— Тот же ответ. Я просто мою здесь машину. Продаешь что-нибудь?
Я протянул визитку так, чтобы он смог прочитать ее. На сей раз это была рабочая визитка. Он положил губку на подножку, шланг на землю, обошел лужу воды, чтобы вытереть руки о висевшее на двери гаража полотенце. Затем выудил спички из кармана штанов и, откинув голову назад, зажег прилипший к губе окурок.
Потом он повел по сторонам плутоватыми глазками и направился за машину, кивком головы приглашая меня следовать за ним. Я последовал.
— Как насчет небольших денежных расходов? — осторожно поинтересовался он.
— Что-то я стал туповат в последнее время.
— За пять долларов я могу начать думать.
— Неловко заставлять тебя так напрягаться.
— За десять могу спеть, как четыре канарейки и гавайская гитара.
— Я не поклонник столь изысканных оркестровок.
Он наклонил голову в сторону.
— Говори яснее, Джек.
— Я не хочу, чтобы ты потерял работу, сынок. Я всего лишь хочу знать, дома ли миссис Морни. Это стоит не больше доллара.
— Не волнуйся за меня, Джек. Я тут в милости.
— У мистера Морни или еще у кого-то?
— Ты хочешь это за тот же доллар?
— Два.
Он смерил меня взглядом.
— Ты ведь на него работаешь?
— Естественно.
— Врешь.
— Давай два, — деловито сказал он.
Я дал ему два доллара.
— Она в саду за домом со своим дружком. Милым дружком. Если у вас есть дружок, который не работает, и муж, который работает, — значит, вы хорошо устроились, — он хитро покосился на меня.
— Твое бездыханное тело когда-нибудь хорошо устроится в сточной канаве.
— Только не мое, Джек. Я умный. Я верчусь возле этих людей всю жизнь.
Он потер банкноты между ладонями, подул на них и, сложив их в несколько раз, сунул в карманчик для часов на бриджах.
— Это был пробный шар, — сказал он. — Теперь еще за пять долларов…
Из-за машины вылетел белый коккер-спаниель, чуть поскользнулся на мокром бетоне, высоко подпрыгнув, лизнул меня в лицо и свалился на землю. Затем, вскочив, обежал меня и уселся у моих ног, высунув язык и тяжело дыша.
Я перешагнул через него, облокотился на машину и вытащил носовой платок.
— Это Хитклифф, — кисло сообщил шофер.
— Хитклифф?
— Ну. Они так зовут собаку, Джек. Смотри… а вот и сопровождающий.
Он взял губку и шланг и вернулся к работе. Коккер-спаниель тут же снова бросился ко мне, чуть не сбив меня с ног.
— Ко мне, Хитклифф, — раздался громкий мужской голос, и из увитой розами решетчатой галереи появился мужчина.
Высокий, смуглый, с гладкой кожей оливкового цвета; со сверкающими черными глазами и ослепительными белыми зубами. Бачки. Тонкие черные усики. Бачки слишком длинные, даже длиннее, чем просто слишком. Белая рубашка с вышитыми на кармашке инициалами. Белые широкие брюки, белые ботинки. Наручные часы на золотой цепочке свободно
болтались на узком смуглом запястье. Желтый шарфик обхватывал тонкую бронзовую шею.Он увидел, что собака сидит у моих ног, и это ему не понравилось. Он щелкнул длинными пальцами и чистым резким голосом сказал:
— Ко мне, Хитклифф. Ко мне, быстро!
Собака тяжело задышала, но не пошевелилась, разве что сильнее прижалась к моей ноге.
— Вы кто? — спросил мужчина, смерив меня взглядом.
Я протянул визитку. Смуглая рука взяла ее за уголок. Собака тихо отступила назад, обежала машину и скрылась.
— Марлоу, — сказал мужчина. — Марлоу, да? Как это понимать? Что вам здесь надо?
Он медленно оглядел меня сверкающими черными глазами, и его длинные шелковистые ресницы поднялись и опустились.
— Вам что, не сказали, что миссис нет дома?
— Сказали, но я не поверил. Вы мистер Морни?
— Нет.
— Это мистер Ваньер, — притворно-вежливым и невинным голоском протянул за моей спиной шофер. — Мистер Ваньер — друг семьи. Он частенько сюда захаживает.
Ваньер метнул бешеный взгляд за мое плечо. Шофер обошел машину и презрительно выплюнул окурок.
— Я сказал ему, что хозяина нет дома, мистер Ваньер.
— Вижу.
— Я сказал ему, что дома миссис Морни и вы. Я что-нибудь сделал неправильно?
— Ты мог бы заниматься своим делом, — сказал Ваньер.
— Просто странно, как это мне самому не пришло в голову, — удивился шофер.
— Иди отсюда, пока я не свернул твою тощую грязную шею.
Шофер спокойно посмотрел на него, потом ушел в темный гараж и стал что-то насвистывать. Ваньер устремил на меня горящий злобой взгляд и раздраженно сказал:
— Вам сообщили, что миссис Морни нет дома, но, видно, вас это не устраивает. Другими словами, данная информация не удовлетворяет вас.
— Если другими словами — то да.
— Ясно. Не соизволите ли объяснить, какой вопрос вы хотите обсудить с миссис Морни?
— Предпочитаю объяснить это самой миссис Морни.
— Незадача в том, что она не собирается принимать вас.
— Следи за его правой, Джек, — подал голос шофер из-за машины. — В ней может быть нож.
Оливковое лицо Ваньера сделалось цвета сухих водорослей. Он резко повернулся на пятках и придушенно рявкнул:
— Следуйте за мной!
Он пошел по мощенной кирпичом дорожке через заросшую розами галерею к белой калитке. За ней находился обнесенный стеной сад с шикарными цветочными клумбами, площадкой для игры в бадминтон, чудесными газончиками и маленьким, выложенными кафелем бассейном, сердито сверкавшим на солнце. Площадка около бассейна была уставлена бело-синей садовой мебелью: низкими столиками, шезлонгами с подставками для ног, а над всем этим — сине-белый зонт размером с хорошую палатку.
В одном из шезлонгов томно раскинулась длинноногая девица; на столике рядом с ней стоял высокий матовый бокал, серебряное ведерко со льдом и бутылка виски. Девица лениво наблюдала за нашим приближением. С расстояния тридцати футов она смотрелась по высшему разряду. С расстояния десяти футов она смотрелась как нечто, предназначенное для рассматривания с расстояния тридцати футов. Ее рот был слишком велик, глаза — слишком сини, косметика — слишком ярка. Ее тонкие брови описывали дугу почти фантастической длины и высоты; ресницы ее были накрашены так густо, что походили на миниатюрные железные решетки.