Вытащить из петли
Шрифт:
— В Шотландию, — ответила Элинор.
— В это время года там бывает очень хорошо, — заметила леди Форрест.
Сэр Генри был умнее жены и уловил намек на Гретна-Грин.
— Хватит, Элинор, — тихо сказал он.
— Хорошо, папа.
Элинор отпустила руку Сандмена и сделала отцу реверанс.
— Так зачем вы пожаловали, Рай… — леди Форрест вовремя спохватилась, — капитан?
— Райдер оказал мне любезность, сообщив свежие слухи о том, что португальцы могут не выполнить обязательства по краткосрочным займам, — ответил за него сэр Генри. — Мы, как ты помнишь, дорогая, возражали
— Уверена, что так и было, дорогой.
Леди Форрест ни в чем не была уверена, тем не менее объяснение ее удовлетворило.
— Что ж, пойдем, дорогая, ты пренебрегаешь гостями. У нас сейчас лорд Иглтон, — с гордостью сообщила она Сандмену.
Предполагалось, что именно за лорда Иглтона выйдет замуж Элинор, и Сандмен вздрогнул.
— Не знаком с его светлостью, — сухо заметил он.
— Совсем неудивительно, поскольку он вращается только в высших кругах. Надеюсь, ваше путешествие в Шотландию будет приятным, — пожелала леди Форрест и увела дочь.
— Не сомневаюсь, ответ вы получите через день-два, и будем надеяться, что это вам поможет. Вы должны снова навестить нас, Райдер, — сказал сэр Генри.
Он проводил Сандмена в прихожую и помог надеть пальто.
— Вы мне очень помогли, сэр Генри, я весьма вам признателен.
Сандмен вышел и направился по улице, даже не замечая, идет дождь или нет. Он думал о лорде Иглтоне. Было не похоже, чтобы Элинор питала к его светлости нежные чувства. Однако, задался он вопросом, что общего у любви с замужеством? Замужество — это деньги и положение.
А любовь? Да пошла она к черту, подумал Сандмен. Но он был влюблен.
Дождь прекратился, погода установилась прекрасная. Экипажи, запряженные лошадьми одной масти в глянцевых попонах и с лентами в гривах, катили к Гайд-парку. Уличные оркестры соперничали друг с другом, гремели барабаны, сборщики денег трясли своими жестянками. Сандмен ничего не замечал.
Он думал об Элинор. Когда же он больше не смог доискиваться до смысла каждого ее взгляда, он спросил себя, что узнал за день. Узнал, что Корде в целом ему не врал, но лорду Сидмуту доложить было нечего. Так что же предпринять?
Вернувшись в «Золотой сноп» и отдав грязное белье прачке, Сандмен не переставал думать об этом. С помощью иглы, которой шьют паруса, и кусочка кожи он зашил сапоги. Затем прошелся щеткой по пальто. Ему пришло в голову, что из всех неудобств, связанных с бедностью, больше всего времени отнимает отсутствие камердинера.
Нужно съездить в Уилтшир, решил Сандмен. Граф Эйвбери слыл отшельником, и Сандмен боялся, что его без лишних разговоров выставят вон, но приходилось рискнуть. Если он сядет в почтовую карету утром, то будет там к часу дня. Почтовая карета обойдется в два раза дороже, чем простой дилижанс, но на дилижансе он приедет в Уилтшир только вечером. Сандмен пошел в почтовую контору на Чаринг-Кросс, где отдал два фунта и семь шиллингов за последнее из четырех мест в карете, которая отправлялась наутро в Мальборо.
Вернувшись в «Золотой сноп», Сандмен в задней комнате, где стояли бочки с пивом, наваксил и почистил починенные сапоги. Он услышал немелодичный свист Доддса и хотел было поздороваться, но тут раздался
незнакомый голос:— Сандмена наверху нет. Ты что-нибудь нашел?
Сандмен тихо натянул сапоги. Незнакомец говорил зло, и Сандмен предпочел не выходить из комнаты, а поискать оружие. Оружием могла служить только бочарная клепка. Держа ее словно меч, он подобрался к двери.
— Хвост и крикетную биту, — ответил другой голос, и Сандмен из темноты увидел парня с его битой и шпагой.
Должно быть, эта парочка обыскала его комнату.
— Посмотрю в пивной, — сказал первый.
— Веди его сюда, — велел второй.
Первый прошел через дверь для прислуги. Сандмен вышел из задней комнаты и ударил второго клепкой по почкам. Тот согнулся, ловя воздух ртом, Сандмен схватил его за волосы и дернул назад. Дернул так сильно, что парень рухнул на пол. Сандмен заехал ему ногой в пах, тот завопил и скорчился от боли.
Сандмен отыскал биту и шпагу — вор выронил их в коридоре. Опасаясь, что у парня есть пистолет, он ножнами шпаги откинул полу его пальто и увидел черно-желтую ливрею.
— Ты из «Серафим-клуба»? — спросил он.
Парень задыхался от боли, и ответ получился невразумительным. Сандмен обыскал его и вытащил пистолет.
— Зачем пришли?
— Нам велели привести вас в клуб.
— Зачем?
— Не знаю! Просто велели.
— Вот просто и выметайся. Забери дружка и выметайся!
Он подождал, пока тот поднимется, и последовал за ним в пивную. Там за столами сидели люди. Сандмен поднял пистолет, и парней из «Серафима» как ветром сдуло. Он засунул пистолет за пояс. Через зал к нему бежала Салли.
— Все в порядке, Салли.
— Нет, черт дери, не в порядке.
Расширенными глазами она смотрела мимо него, и Сандмен услышал щелчок взведенного курка.
Обернувшись, он увидел, что ему в переносицу смотрит длинное дуло. «Серафим-клуб» послал за ним не двоих, а троих. Третьим был сержант Берриган. Он сидел в отгороженной кабинке и усмехался.
— Как с французскими драгунами, капитан, — сказал он, — если сразу их как следует не проучишь, ублюдки, как пить дать, тебя подловят.
Глава 5
Сержант Берриган еще миг подержал Сандмена на мушке и опустил пистолет. Положив его на стол, он кивнул на скамейку напротив.
— Только что заработал на вас фунт, капитан, — заметил он.
— Да кто вы, черт вас побери, такой? — завелась Салли.
— Салли, Салли! — утихомирил ее Сандмен. Усадив ее на скамейку, он сел рядом. — Разрешите представить сержанта Берригана. А это мисс Салли Гуд.
— Сэм Берриган, — представился сержант, явно удивленный ее напору. — Сочту за честь, мисс.
— А я, черт побери, не сочту! — Салли сверкнула на него глазами.
— Фунт? — спросил Сандмен.
— Я говорил, что эти два неповоротливых ублюдка не сладят с вами, сэр. С капитаном Сандменом из Пятьдесят второго полка, — ответил Берриган.
Он щелкнул пальцами, и к нему кинулась одна из девушек, которые обслуживали клиентов. Сандмена не особенно удивило, что Берриган знает, в каком полку он служил, зато весьма впечатлило, что его, чужака, по первому знаку бросились обслуживать в «Золотом снопе».