Взбалмошная герцогиня
Шрифт:
— Я так боялась, что нас обнаружат! — сказала Бина.
— Удача была на нашей стороне, — улыбнулся герцог. — Еще немного, и мы наконец вернемся к благам цивилизации!
Бина не смогла ничего ответить, но почувствовала себя глубоко несчастной, потому что герцог, казалось, был рад возвратиться к привычной жизни.
— Если вас волнует, кто живет в Сифорд-парке, — продолжал герцог, — то удача снова сопутствует нам, потому что это поместье принадлежит моему кузену, сэру Джеффри Минстеру. Он член парламента.
— Как вам, наверное, будет приятно встретиться с ним, — тихо пробормотала Бина.
— Я
Не успел герцог договорить, как из тумана с пугающей внезапностью вынырнули два пони, которых вел под уздцы маленький мальчик. Рядом с ними шел главарь контрабандистов.
— А вот и мы, ваша светлость, — обратился он к герцогу. — Мальчик покажет вам дорогу.
— Я вам очень благодарен, — ответил герцог. Он вложил в руку контрабандиста несколько золотых монет, потом помог Бине сесть на пони и сам сел на другого.
Лошадки хоть и были маленькими, но шли уверенной поступью. Очевидно, их использовали для перевозки тяжелых грузов контрабанды в какое-нибудь секретное место, откуда товар потом можно было переправить в Лондон.
Мальчик не стал вести их в поводу, а просто пошел вперед, и они послушно последовали за ним. Мальчик уверенно шел через болотистую местность, и вскоре они вышли на твердую, покрытую дерном почву.
Туман был рыхлым, слоистым: то он рассеивался, открывая перед ними панораму Даунса [31] , то все снова заволакивало липкой влагой.
Когда они поднялись еще выше, внезапно выглянуло солнце, и прелестный ландшафт Суссекса предстал перед ними во всем своем великолепии.
Бине стало жарко, и она откинула с головы отделанный мехом капюшон. Она подумала о том, как будет раздосадована мадам Дельма, лишившись такой дорогой и модной накидки, но, может быть, она сочтет эту утрату незначительной по сравнению с гибелью мужа.
31
Гряда меловых холмов в Южной Англии.
Но как Бина ни старалась, она не могла проникнуться жалостью к француженке, потому что в ее воображении сразу же всплывало воспоминание о том, как генерал набросился на нее.
«Он заслуживал смерти!» — сказала она себе. Беседовать на какие-то личные темы в присутствии мальчика, который вел пони, было невозможно, поэтому они ехали молча.
Они перевалили через гряду меловых гор и некоторое время ехали по узким, извилистым дорогам, пока наконец впереди не показались крыши домов и высокий шпиль церкви. Не доезжая до деревни, они увидели большие железные ворота, по обе стороны которых стояли сторожки.
Мальчик свернул к воротам, и они поехали по длинной подъездной аллее с вековыми дубами по обеим сторонам. Вскоре впереди показался Сифорд-парк, очаровательная постройка елизаветинских времен, с остроконечными крышами и маленькими ромбовидными окнами, сверкавшими
на солнце.— Как красиво! — воскликнула Бина.
— Изнутри дом такой же красивый и уютный, как и снаружи, — заверил ее герцог. — Я знаю, что в настоящий момент вам хочется лишь одного — хоть немного поспать!
— Еще очень рано, — сказала Бина. — Может быть, в доме все спят?
Но она беспокоилась напрасно. Горничная в чепце, усердно моющая каменные ступени лестницы, в изумлении уставилась на них, когда они остановились у входа.
Она побежала за лакеем, который выскочил из дома в одной рубашке, растерянно посмотрел на них и снова скрылся. Вскоре он вернулся в сопровождении пожилого мужчины, тщательно одетого самым подобающим образом.
— Доброе утро, Бэйтман! — обратился к нему герцог. — Надо полагать, вы удивлены, увидев меня, но я только что прибыл из Франции. Эта дама и я чудом избежали плена.
— Мы рады приветствовать вас, ваша светлость, — учтиво произнес Бэйтман. — Мне очень жаль, что сэр Джеффри и ее светлость уехали в Лондон четыре дня назад.
— Я так и думал, — сказал герцог. — Но я надеюсь, Бэйтман, что в их отсутствие вы позаботитесь о нас?
— Разумеется, ваша светлость.
— Сейчас нам нужно лишь одно — как следует выспаться, — продолжал герцог. — Шлюпка контрабандистов не отличалась особым комфортом.
— Шлюпка контрабандистов, ваша светлость?
— Это был единственный вид транспорта, который мы смогли найти, Бэйтман, — улыбнулся герцог. — И, уверяю вас, мы были очень рады ему.
— Могу себе представить, милорд! — Бэйтман поклонился Бине. — Позвольте, я провожу вас, мадам. Миссис Дэнджерфилд, наша экономка, позаботится о вас.
Бине очень не хотелось расставаться с герцогом, но ей ничего не оставалось, как последовать за дворецким.
Он повел ее наверх и препоручил заботам экономки, которая, застегивая на ходу платье, спешила по коридору им навстречу и, очевидно, была немало встревожена тем, что ее подняли в такой ранний час.
Она проводила Бину в большую спальню, в которой стояла огромная старинная кровать с муслиновым пологом, таким же муслином был отделан туалетный столик.
— Как здесь мило! — воскликнула Бина. Внезапно она почувствовала смертельную усталость и позволила экономке раздеть себя. Она облачилась в предложенную ей прелестную ночную сорочку, которая была намного красивее ее собственных, легла в кровать и закрыла глаза.
Девушка слышала, как женщина задернула шторы на окнах и озадаченно прищелкнула языком, разглядывая ее порванное платье. Но она слишком устала, чтобы придумывать какие-либо объяснения или размышлять о том, что о ней подумают.
Не успела за экономкой закрыться дверь, как Бина уже спала.
Бина проснулась оттого, что кто-то ходил по комнате. Недовольная тем, что ее разбудили, она открыла глаза и увидела двух горничных, которые внесли в комнату тазы с водой, чтобы наполнить ванну, стоявшую возле зажженного камина.
Она лежала, глядя на них, когда к кровати приблизилась экономка.
— Его светлость просил узнать, мадам, не захотите ли вы пообедать вместе с ним.
— Пообедать? — воскликнула Бина. — Неужели уже так поздно?