Я из клана камышовых рысей. Книга 1
Шрифт:
Губернатор произносит торжественную речь, вокруг все смотрели на мужчину, стоящего на вершине лестницы. Все ждали момента, когда можно будет пройти в банкетный зал. Я стояла под руку с ди Сомерсом, уже не зная, кто за кем присматривает.
— Прошу, господа к столу! — закончил свою речь губернатор.
Гости отправились в банкетный зал с несколькими длинными столами, застеленными былыми скатертями и сверкающими посудой. У каждого прибора была табличка с именем, потому сутолоки и суеты не было.
Ди Сомерс не пошел в банкетный зал, а направился навстречу
— Хочу представить тебе обаятельную девушку, — обратился к губернатору ди Сомерс, подведя меня к нему.
— Очаровательная леди, как же ваше имя? — поклонился вежливо губернатор, улыбаясь.
— Ева Линс, — пролепетала ему.
— Это мой покровитель и учитель — Шардон Дисьер, — представил губернатора ди Сомерс.
— Очень приятно, — вежливо отозвалась.
Обменявшись любезностями мы отправились за всеми. Гости почти уже расселись на свои места. Ди Сомерс пробежался взглядом по карточкам с именами, отвел меня на предназначенное место и быстро договорился с моим соседом поменяться. С другой стороны со мной сидел директор Соден.
Губернатор поднялся со своего места, чтобы произнести тост, и лакеи всем присутствующим разлили вино. Я тоже подняла свой бокал. Эта речь была недолгой, господин Дисьер пожелал всем приятного вечера и закончил тост:
— Пусть процветает Академия королевских чародеев!
— Виват! Виват! Виват! — трижды прокричали все одновременно.
Бокалы поднесли тоже все одновременно и выпили. Я подняла свой к губам, и вдруг почувствовала знакомый запах яда. Быстро развернулась и выбила из рук директора его бокал с вином, ди Сомерс выпил все до дна и отсалютовал пустым бокалом.
Женский визг с нескольких сторон раздался громким резонансом в огромном зале. Отравленные маги падали кто на стол, кто на стулья или на пол. Ди Сомерс смотрел на этот ужас расширенными глазами.
— Хариш, — побелевшими губами прошептал он.
Губернатор тоже упал на свой стул отравленным. Я в ужасе осматривала банкетный зал и пыталась понять то, что сейчас произошло. Если это были заговорщики, то зачем они сами себя отравили?
— Что это? — так же, чуть слышно, спросил взволнованный директор.
— Сернистый порошок, — ответила ему.
— Откуда вы знаете? — резко повернулся ко мне ди Сомерс.
— Вокруг губ синий ободок образовался — характерный признак отравления сернистым порошком, — ответила ему.
— Вы великолепно усвоили урок, Ева Линс, — раздался мягкий голос монсеньера у меня за спиной.
— Это был список не заговорщиков! — воскликнула монсеньеру и кинулась на него с кулаками, — Почему? Почему вы мне ничего не сказали?
Я плакала оттого, что подозревала магов, которых сейчас отравили.
— Я ведь могла спасти их! Вы мне ничего не сказали! — билась в истерике и молотила по груди мужчины.
— Ты не могла спасти их, — сжал в своих руках меня монсеньер, — ты не могла спасти
их. Мы сами не знали, что придумали бунтовщики.— Я могла почувствовать запах раньше, — плакала не переставая.
— Если знаешь где искать, то найти можно. Но ты могла спугнуть заговорщиков, — говорил мне монсеньер, все еще сжимая в своих руках.
— Но тогда бы маги были живы! — я подняла свое заплаканное лицо на маску чародея, — Как вы так можете говорить! Они были невиновны!
— Мы этого не знали наверняка, — ответил мне монсеньер из-под маски.
— Кто их отравил? — спросила чародея.
— Тот, кто остался в живых. Этот маг и сейчас находится в зале, — произнес монсеньер.
Обернулась на присутствующих. В живых остались студенты, и еще немного человек, в основном женщины. Из мужчин были директор, ди Сомерс и еще пятеро.
— Я выбила бокал из рук директора Содена, — сказала монсеньеру.
— Понятно, — кивнул чародей, — Еще что?
— Ди Сомерд поменялся своим местом прямо перед тостом губернатора, — шмыгнула носом.
— Где тот человек, с кем вы поменялись? — спросил монсеньер таким тоном, что даже меня мурашки пробрали.
— Он мертв, — хмуро произнес ди Сомерс.
— Проверим. Приступайте к допросу, — распорядился монсеньер.
И только сейчас увидела, что весь зал по периметру окружен чародеями в масках, они блокировали все выходы, заключив в кольцо не только приглашенных, но и прислугу.
— Теперь рассказывайте все по порядку, — сказал монсеньер, когда мы сидели с ним в кабинете губернатора.
— Я танцевала весь вечер. А потом ди Ловьен произнес несколько имен, тогда я вспомнила тот список, что нашла в доме Эмерс и передала вам, — на этом месте монсеньер кивнул, — Я побежала к логову чародеев за помощью, но войти не смогла.
— В логово чародеев может попасть только чародей. Или вместе с ним, как вы в прошлый раз с Ривом, — пояснил монсеньер.
— Вернулась и попросила помощи у директора Содена, объяснила, что не смогла с вами связаться. Мы наблюдали за двумя подозреваемыми. Директор за ди Ловьеном, а я за ди Сомерсом. Потом случайно подслушала разговор, где Сомерс говорил о том, что скоро магическую блокаду на границе с Северным королевством скоро вскроют. А потом он поднялся по лестнице наверх. В этом кабинете они обсуждали с губернатором, что здесь сбор всех магов и это хорошо. Не нужно будет потом еще раз разговаривать и вести переписку, — помолчала, вытерла мокрый нос, — Все это меня убедило, что они заговорщики.
— Понимаю. Я же отправил к тебе человека предупредить, чтобы вы были осторожнее, — чуть с укором произнес монсеньер.
— Он передал, — подтвердила ему.
— С кем вы пошли в банкетный зал? — спросил чародей.
— С ди Сомерсом и губернатором. Рядом со мной сидели директор и еще один мужчина, вот с ним ди Сомерс поменялся местами, — вздохнула.
Кажется, я начинала приходить в себя, потому что в голове стали возникать вопросы.
— Вы следили за людьми из списка? — спросила монсеньера.