Я (не) ваша мама
Шрифт:
Голоса затихли — должно быть, собеседники, удалились в парк, — а я всё еще не могла прийти в себя. Кого они собираются отправить на скотобойню? Белогривую Снежку? Темную, как ночь, Пантеру? Могучего и верного Норда?
Я впервые засомневалась в своем решении, но постаралась прогнать эти сомнения прочь.
7. Планы мистера Элмерза
Дети отправились кататься на лошадях, и мы пили чай только втроем — я и Элмерзы. Барон Джексон не пожелал отведать пищи в нашем доме, и я вполне одобрила это — боюсь, если бы он сел со мной за один стол, я постаралась
— Простите, я невольно слышала ваш разговор с его милостью, — я не считала нужным делать из этого тайну. — Кажется, барон хочет купить только Альтаира? Поверьте — это неразумно. Если вы пойдете у него на поводу, то лишитесь возможности получить приличные средства за конезавод.
Мистер Элмерз отправил в рот ложку меда, запил чаем и после этого спокойно ответил:
— Если вы слышали наш разговор, миледи, то знаете, какой совет дал мне его милость. Я попытаюсь продать завод целиком — после того, как Альтаир отправится к барону, — но если не найду на него покупателя, то я не намерен церемониться с этими прожорливыми тварями. Они каждый день съедают корма не меньше, чем на половину лореля.
— Но это породистые лошади! — мне казалось странным, что он не понимает таких элементарных вещей. — Отправлять их на скотобойню — преступление!
Валери беспокойно поерзала на стуле, но не решилась вступить в разговор.
— У вашего покойного супруга, леди Карлайл, не получилось сделать завод прибыльным, даже несмотря на то, что он был докой в этом деле. Я же далек от разведения лошадей и честно признаю это. Я дам объявление в столичных газетах, и если на ваших подопечных найдутся покупатели — тем лучше. Если же нет, то не обессудьте. Чем скорее мы сократим наши расходы, тем проще нам будет вести хозяйство. Думаю, вы уже заметили, что мы с Вэл вплотную занялись кухней — несколько перемен блюд за столом — непозволительная роскошь. Поддерживать былую славу Карлайлам уже не удастся.
Мне показалось, или Валери при этом горестно вздохнула?
— Подумайте хотя бы о детях! Они лишились отца, и если сейчас вы уничтожите дело, которому Майкл посвятил столько лет, то причините им новые страдания.
Элмерз промокнул губы салфеткой и назидательно сказал:
— Об этом следовало позаботиться самому лорду Карлайлу, вам так не кажется, миледи? Он вел себя неразумно, и именно его поступки привели к тому, что столь славное семейство влачит ныне жалкое существование. Впрочем, я понимаю, вам неприятно это слышать, и потому умолкаю. А что касается детей, то, смею вас заверить, им сейчас будет не до того, чтобы думать о каких-то лошадях.
Мне не понравился тон, которым он это сказал, и я посмотрела на него вопросительно.
— Мы с Валери полагаем, что Майкл уделял слишком мало внимания воспитанию Шарлотты и Нэйтана — а ведь им рано или поздно придется выехать в столицу и быть представленными ко двору. Я беседовал сегодня с мисс Петерсон — она показалась мне весьма здравомыслящей особой, но, боюсь, даже ее усилий будет недостаточно, чтобы привить детям хорошие манеры. К тому же, услуги учителей арифметики, чистописания и иностранных языков обходятся слишком дорого. Куда дешевле будет заплатить за пансион.
— Пансион? — мне показалось, что я ослышалась. — Но Лотте уже пятнадцать. Ей будет трудно
привыкнуть к новым порядкам. К тому же, в Литоне нет ни одного пансиона, а отправить ее в пансион, который находится далеко от дома, будет слишком жестоко.Я подумала о том, что в учебном заведении ей вряд ли выделят отдельную комнату и разрешат спать с ночником. Я не питала большой любви к своей падчерице, но это вовсе не значило, что я желала ей зла.
— А Нэйтан? — продолжила я. — У него слабое здоровье, и он тем более слишком мал, чтобы уезжать из дома столь надолго.
— Ваша забота о них делает вам честь, миледи, — мистер Элмерз чуть наклонил голову. — Но я не сомневаюсь, что перемена места благотворно скажется и на здоровье мальчика. Да, возможно, поначалу ему придется нелегко, но чем быстрее он поймет, что эта мера необходима, тем быстрее он привыкнет.
— Но это поместье — их дом, мистер Элмерз! — воскликнула я. — Нет, я отнюдь не против, если вы поговорите с ними на эту тему и спросите их мнение — если они согласятся поехать в пансион, то так тому и быть.
Чарльз хмыкнул:
— Их возраст еще не позволяет им участвовать в принятии столь важных решений. Для этого и нужен опекун, разве не так, миледи? Не беспокойтесь — мы будем действовать исключительно в их интересах.
Я перевела взгляд на Валери — она натужно улыбнулась. Неужели она привыкла соглашаться с ним во всём?
— Кстати, миледи, если не ошибаюсь, вы ездили в Литон, чтобы снять там жилье? Надеюсь, вы нашли что-то подходящее?
А вот тут Валери покраснела — подобный вопрос супруга даже ей показался слишком прямолинейным.
— Нет-нет, — поспешил исправить он свою бестактность, — мы вовсе не торопим вас с отъездом. Но мы понимаем, что не все наши решения могут прийтись вам по нраву. К тому же, то содержание, что вам оставил Майкл, позволяет вам не ограничивать себя в приятных мелочах, в то время, как мы вынуждены беречь каждый арель.
— Я поняла вас, мистер Элмерз, — я поднялась из-за стола, твердо решив завтра же снова отправиться в Литон и снять там хоть что-нибудь более-менее приличное.
Чарльз тоже приподнялся и буркнул мне вслед:
— Мы с Валери будем признательны, если вы, леди Карлайл найдете время, чтобы заехать к мистеру Дэвису, чтобы подписать бумаги — он их уже подготовил.
Я едва сдержалась, чтобы не хлопнуть дверью.
8. Подпись
Я уже почти заснула, когда услышала шум в комнате Шарлотты — кажется, падчерица плакала, и я заставила себя встать с постели.
— Что случилось, мисс Петерсон?
Я увидела гувернантку у дверей спальни Лотты и сразу догадалась, в чём было дело.
— Разве я не сказала вам, чтобы вы оставляли светильник в комнате? У девочки и без того хватает поводов для волнений, чтобы заставлять ее нервничать еще и из-за этого.
В ответном взгляде мисс Петерсон я заметила почти что торжество.
— Но, леди Карлайл, миссис Элмерз полагает, что подобное попустительство совсем ни к чему, — судя по ее тону, она была рада обрести союзницу в этом вопросе. — Мисс Карлайл уже достаточно взрослая, чтобы вести себя как подобает настоящей леди.
Сидевшая на кровати Шарлотта дернулась, но проглотила рыдания. Против подобного аргумента возражений у нее никогда не находилось.