Я сам похороню своих мертвых
Шрифт:
Морили стоял на площадке, держа одну руку в кармане пиджака. Его худое, похожее на лезвие кинжала лицо было бледно, а взгляд подозрителен.
– Добрый вечер, инспектор, – спокойно приветствовал его Инглиш. – Я не рассчитывал на ваше посещение. Что вы хотите?
– Могу я войти, мистер Инглиш?
– Вы один?
– Со мной человек, он внизу.
– Входите, – Инглиш посторонился. Морили вошел в холл, закрыл дверь и сделал Инглишу знак идти в гостиную. Инглиш вошел первым, подошел к камину и повернулся к инспектору.
– Я
Морили провел ногтем по своим усам.
– Бесполезно говорить вам, что привело меня сюда.
Инглиш улыбнулся:
– Вот уже многие годы, как я перестал догадываться о чем-либо. Не скажете ли вы, что все-таки привело вас сюда?
– Вы обвиняетесь в убийстве Джулии Клер и Гарри Винса. – Он отвел глаза.
– Я поражен, что вы занялись этим делом, инспектор, – упрекнул Инглиш. – Я думал, вы на моей стороне.
– Я всегда на вашей стороне, – произнес Морили. – Вот потому я здесь. Я подумал, что будет лучше, если я позабочусь о вашем аресте.
– Что вы хотите этим сказать?
– Вы будете не первым, кто получит пулю в спину при попытке к бегству, – сказал Морили. – Существует масса высокопоставленных людей, которые будут рады избавиться от вас, мистер Инглиш.
– В том числе и комиссар?
Морили сделал утвердительный жест.
– Не знаю, но думаю, что окажу вам услугу, сам занявшись этим делом. Это чрезвычайно важно, мистер Инглиш. Для помощника комиссара, например, дело уже в шляпе.
Инглиш ничего не ответил.
– Вы в самом деле ходили к Винсу? – спросил Морили.
– Крайль предупредил меня, чтобы я ничего не говорил, – развел руками Инглиш. – Я в свое время заплатил ему немало денег, так что предпочитаю слушать его советы.
– Хорошо, понятно, – сказал Морили, снова погладив свои усы. – Но вам будет трудно оправдаться.
– Ну что ж, я не хочу больше заставлять вас ждать. Поехали.
В этот момент зазвонил телефон. Он хотел подойти к нему, но Морили взял трубку.
– Кто это? – официальным тоном спросил Морили.
Он немного послушал, потом ответил:
– Да. Кто у аппарата?
Он снова послушал.
– Ее здесь нет. Кто говорит?
Инглиш почувствовал, как холодная дрожь поднимается по его спине. Это, должно быть, Эд, он спрашивает о Лоис. Значит, он не нашел ее у Корины.
– Это лейтенант Морили из уголовной бригады. Вам этого достаточно? Кто говорит? – Он выругался сквозь зубы, услышав, что повесили трубку, и стал торопливо нажимать на рычаг аппарата. – Барышня, это говорит лейтенант Морили из полиции. Откуда был звонок?
Он подождал, пока телефонистка ему ответила.
– Ладно, спасибо. Дайте префектуру, пожалуйста, – несколько секунд помолчав, продолжил: – Баркер? Это Морили. Пришли машину на Лоуренс-бульвар, и поскорее. Боюсь, что там что-то случилось. Позвони мне «Вестсайд 57794», как только получишь оттуда сведения.
– Это номер моей невестки, – сказал Инглиш. – Что дает вам повод
думать, что там что-то случилось?Морили бросил на него холодный взгляд.
– Почему она не отвечает на телефонные звонки? И что Леон делает там?
Инглиш нахмурил лоб.
– Леон? Он был там?
– Я узнал его голос, правда, не совсем уверен. Ваша невестка очень важный свидетель. Комиссар будет очень огорчен, если с ней что-нибудь случится.
– Почему вы думаете, что с ней что-нибудь должно случиться? Итак, мы едем или будем ждать?
– Подождем, – Морили бросил на Инглиша злой взгляд.
Инглиш сел. Сердце его сильно билось, во рту пересохло. По крайней мере, он узнает, что случилось у Корины. Он налил себе виски.
– Стакан виски, лейтенант?
Морили отрицательно покачал головой.
Стрелки часов, казалось, замерли. В этой напряженной обстановке телефонный звонок был подобен взрыву. Лейтенант взял трубку.
– Да, Морили у телефона. Что? Вот это здорово! А что, подобрали Леона? Ну что ж, пусть ищут его. Он был там десять минут назад. Я хочу, чтобы мне привели этого парня. Да, я приеду, как только смогу. Скажи Джемерсону, чтобы он занялся этим делом. О'кей, до скорого… – Он резко повесил трубку.
Инглиш похолодел. По выражению лица Морили он догадался, что случилось нечто серьезное.
– Только что обнаружили повешенной вашу невестку, – заявил Морили вне себя от ярости. – Что вы на это скажете? Не вы ли случайно отправили туда Леона, чтобы заставить ее замолчать раз и навсегда?
– Она мертва? – Инглиш встал.
– Убита! Повешена, как Мэри Сьюит, но на этот раз я не собираюсь покрывать вас, – злобно заорал Морили.
«Где же Лоис? – со стесненным сердцем думал Инглиш. – Нужно срочно найти ее».
– Что ж, десять тысяч долларов будет достаточно, лейтенант? – спокойно проговорил он, глядя на него.
– Вы напрасно надеетесь, – со злостью выдохнул Морили. – Кончились ваши безмятежные денечки. С завтрашнего дня ни один банк не примет ваши чеки. Комиссар не забыл, что ваша сила в деньгах. Поэтому он принял соответствующие меры. На этот раз с вами покончено. Мне нет смысла зариться на ваши доллары, у вас их больше нет. Следуйте за мной!
– У меня есть деньги в конторе. Не будьте дураком. Никто не знает, что я здесь. Дайте мне последнюю возможность, и вы получите десять тысяч долларов.
– Около вашего несгораемого шкафа уже находятся копы. Комиссар подумал обо всем, – сообщил Морили со скверной улыбкой. – У вас нет больше ни гроша! Пошли.
Инглиш пожал плечами. Он твердо решил, что не сядет в тюрьму, пока не узнает судьбу Лоис. С равнодушным видом он сделал несколько шагов по направлению к Морили, но того в этом естественном движении что-то насторожило, и он достал пистолет.
Инглиш улыбнулся.
– Не будьте столь недоверчивы, лейтенант. Даже если мне удастся бежать, куда я денусь? Я предпочитаю защищаться на суде.