Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски
Шрифт:
Все остальные расходы, однако, должны быть покрыты участниками (конференции и пр.).
For most items, the following discounts would apply:
more than 100 of one single item: 5%
300 of one single item: 9%
We would certainly be happy to supply you with any products you require.
Для большинства наименований могли быть предложены следующие скидки:
Более 100 штук одного наименования – 5%.
200 – 300 штук одного наименования – 9%.
Мы, безусловно, обеспечим поставку любого продукта, который Вы закажете.
All our products can be delivered at the shortest possible time.
Вся
4. Укажите дополнительную возможность, которая поможет адресату сделать выбор в пользу предлагаемого Вами продукта, услуги и пр.
We would like to suggest that you come and see us to discuss in detail on your next visit to Moscow.
Мы приглашаем Вас посетить нашу фирму в Ваш следующий визит в Москву, чтобы познакомиться с компанией и обсудить все детали.
I would of course be happy to pay you a visit to discuss further details.
Разумеется, я буду рад навестить Вас, чтобы обсудить дальнейшие вопросы.
We suggest you to contact Mr. Egorov and Mrs. Petrova, who both completed the program three and four years ago respectively, and would be able to give you a clear picture of what is required.
Мы предлагаем, чтобы Вы познакомились с г-ном Егоровым и г-жой Петровой, которые окончили Школу соответственно 3 и 4 года назад и могли бы снабдить Вас необходимой информацией.
5. Сообщите о Вашей готовности дать дополнительную информацию по продукту.
Please do not hesitate to contact us to arrange for a suitable time and date for a demonstration.
Пожалуйста, сообщите нам удобное для Вас время для проведения демонстрации.
Should you have any further questions, please do not hesitate to get in touch with us.
Если у Вас появятся любые вопросы, пожалуйста, обратитесь к нам за разъяснением.
We would be happy to supply you with any further information you require.
Мы будем рады снабдить Вас дополнительной информацией, которая может Вам потребоваться.
6. Заключительная фраза. Может быть продолжением предыдущего абзаца.
If there is any further information you require, please get in touch with us.
Если Вам потребуется любая дополнительная информация, пожалуйста, сообщите нам.
I am sorry to disappoint you in this matter, and hope that we may be of more help in the future.
Мне очень жаль, что я не смог Вам помочь, однако надеюсь, что смогу быть более полезным в будущем.
7. Ваши подпись, имя, должность.
Заказ
1. Дайте ссылку на предыдущее письмо, в котором Вы получили информацию по продукту и условиям оплаты.
Thank you for your letter of May 9 quoting prices and delivery terms for PC Hitaru 750.
Спасибо
за Ваше письмо от 9 мая, в котором приведены цены и условия доставки для PC Hitaru 750.We thank you for your letter of March 31 referring...
Мы благодарим Вас за письмо от 31 марта, в котором...
Thank you for the price list, catalogue and payment conditions which you sent us.
Благодарим Вас за прайс-лист, каталоги и условия оплаты, которые Вы прислали нам.
2. Повторите условия, на которых Вы заказываете продукт– цена, качество, количество, скидки, условия платежа, условия доставки.
We are satisfied that quoted terms are acceptable…
Мы считаем условия приемлемыми для нас.
We examined the samples and are satisfied with their quality.
Мы изучили образцы и удовлетворены их качеством.
We would like to thank you for the 15% quantity discount you allowed us.
Мы бы хотели поблагодарить Вас за предоставленную 15% скидку.
3. Подтвердите заказ, укажите, что бланк с заказом прилагается.
We are therefore ordering...
Таким образом, мы заказываем...
We therefore enclose an order form, No 123– ASD, for 35 «Smart Stylers»
Мы, таким образом, прилагаем заполненный бланк заказа No 123– ASD на 35 штук модели «Smart Stylers»…
Please, find enclosed our order No 45-G78 for 100 mobile phones Noriksson-2004…
Заказ No 45-G78 на 100 штук мобильных телефонов Noriksson-2004. прилагается.
Although the rather low discount of 10% disappointed us, we will place an order and hope that this allowance will be reviewed at some time in the near future.
Хотя довольно небольшая скидка в 10% разочаровала нас, мы все-таки прилагаем заказ и надеемся, что размер скидки может быть пересмотрен в ближайшем будущем.
4. Подтвердите условия платежей.
As agreed, payment to be made by cheque which we will order on receipt of your invoice.
Согласно достигнутой договоренности, оплата должна будет произведена чеком, который мы направим по получении Вашего инвойса.
Our usual method of payments is being cheque drawn on our account at National Credit Bank, Moscow and we trust that this will be acceptable to you.
Наш обычный способ оплаты заключается в списании суммы, указанной в чеке, с нашего счета в Банке Национальный кредит, и мы полагаем, что такой способ оплаты Вас устроит.
Would you please send the shipping and other documents to National Credit Bank, Moscow, Tretjakovskaja ulitza 5.
Не могли бы Вы прислать документы на доставку и все остальные в Банк Национальный кредит по адресу...
We would like to confirm that payment is to be made by letter of credit which we have already applied to the bank for.