Японская новелла
Шрифт:
Кабуки(букв.: “искусство пения и танца”) — один из видов классического театрального искусства Японии. Возник в XVII в.
54 “...в десятом месяце японские боги покидают подвластные им провинции...”— Десятый месяц лунного календаря носит традиционное название “каминадзуки”, то есть “месяц отсутствия богов”. Считалось, что в это время все японские боги собирались в старинной провинции Идэзумо, где находится один из знаменитых синтоистских храмов.
55 “...богов, ведающих счастливым
56 Моти— лепешки из вареного и отбитого в ступе риса, традиционное новогоднее лакомство.
7 “Повести о карме”— один из популярных во времена Сайкаку сборников назидательных повестей, иллюстрирующих буддийский закон кармы.
58 Дзони— суп с кусочками рисовой лепешки и овощами, традиционное новогоднее угощение.
59 Фусума— раздвижная перегородка между комнатами в японском доме.
Рин— мелкая монета.
61 “Косин”— “День обезьяны”. Обезьяна — один из циклических знаков, применявшихся для обозначения времени по старому китайскому календарю. В “День обезьяны” было принято посещать храмы, в которых чтили синтоистского бога — покровителя путников Сарудахико (первый компонент имени — “Сару” означает: “Обезьяна”) или буддийское божество Сёемэнконго, изображавшееся в виде небесного воина, разящего демонов зла.
61 “Пять крупных праздников”— Имеются в виду пять традиционных сезонных праздников, перед каждым из которых было принято платить по счетам и отдавать долги.
63 Сё— мера емкости, приблизительно равная 1,8 л.
64 Хэйтаро— ученик монаха Синрана (1173— 1262), основателя буддийской секты Дзёдосинсю (Чистая земля и истина). Прославился многими чудотворными деяниями. В ночь праздника Сэцубун в храмах секты Дзёдосинсю читались проповеди, прославляющие деяния праведного Хэйтаро.
65 “Здесь вполне к месту выражение "вязать черта в темноте"”— Образное выражение, обозначающее высшую степень сумятицы и неразберихи.
66 “...будет занесено в Золотую книгу...”— Согласно буддийскому поверью, властитель ада Эмма в Золотой книге записывает доблестные деяния людей, а в Железной — их проступки и прегрешения.
67 “Намасу из сардин”— блюдо из мелко нарезанной сырой рыбы и овощей, приправленных уксусом.
68 Сэкида(или сэтта) — сандалии на кожаной подошве.
69 Кагура— ритуальные синтоистские пляски, исполняемые под аккомпанемент барабанов, флейт и других музыкальных инструментов.
70 Эбоси— высокий головной убор из накрахмаленного шелка или бумаги, покрытой черным
лаком. Принадлежность костюма знатного человека. Простолюдины могли надевать эбоси во время отправления некоторых церемоний.71 Тэнгу— фантастическое существо с красным лицом и длинным носом, по поверью, живущее в горах.
72 “Секта Сэндзю”— одно из ответвлений буддийской секты Дзёдосинсю. Сторонники этого направления видели путь к спасению в беспрестанном чтении молитв.
73 Божество Кондзин(букв.: “Дух металла”). — Согласно представлениям, воспринятым из Китая, направление, совпадающее с местопребыванием Кондзина, считалось несчастливым.
74 Сёдзи— раздвижные рамы, оклеенные бумагой, заменяющие окна в японском доме.
75 “...в эпизоде из “Цурэдзурэ-гуса”, где рассказывается о монахе, который в подпитии надел на голову сосуд канав, а потом не мог его снять”— Имеется в виду 53-й дан книги Кэнко-хоси “Записки от скуки” (XIV в.).
76 Го— мера емкости, равная 0,18 л.
77 Футю— город в провинции Этидзэн, иначе называемый Фукуи.
78 Косидзи— старинное название области Хокурокудо, объединявшей семь провинций в северной части Японии.
79 “Эра Гэнва”— соответствует 1615—1624 гг. Бумага хосё — плотная белая бумага высокого качества, на которой писались официальные указы.
80 “...подвергну себя еще и мучениям голодного ада...”— Согласно поверьям, Голодный ад — одна из областей ада, в которой грешников истязают голодом. Стоит им увидеть пищу, как она превращается в огонь.
81 “...ни белых цветов сакуры на горе Арасияма...”— Здесь и далее упоминаются районы Киото и его окрестности, славящиеся своей красотой.
ЦУГА ТЭЙСЁ (КИНРО ГЁСЯ)
О ТОМ, КАК СБЫЛОСЬ ПРЕДСКАЗАНИЕ СТАРЦА ХАКУСУЙ
В годы правления Буммэй (1469-1486) в провинции Идзуми проживал один старец, которого звали Хакусуй. Он умел разрешать счастье и несчастье, благополучие и бедствие, предсказывал успех и неудачу, процветание и упадок — и никогда не ошибался. Располагался он всегда возле святилища “Большой птицы” и здесь продавал свое гадательное искусство.
Однажды пришел к нему один самурай и попросил его погадать. Старец спросил у него, в котором году, в какой месяц и день он родился; разложил свои гадательные палочки, подумал и сказал: “Трудно разгадать, что тут получилось! Ступай лучше скорее домой”.
Самурай не проникся этим и возразил: “Отчего бы это трудно разгадать, что получилось для меня? Наверное твои палочки легли плохо, и ты затрудняешься мне прямо сказать! Говори, не бойся!”
Тогда старец не стал уже больше говорить обиняками: “По моему гаданию выходит, — сказал он, — что тебе грозит смерть”.