Ястреб среди воробьев
Шрифт:
Когда мельтешение прекратилось и Фармен пришел в себя, он обнаружил, что "Орла" нигде нет и можно полагаться только на собственные силы.
– Послушай, - сказал Блэйк.
– Либо у тебя есть приказ присоединиться к нам, либо у тебя его нет. Кому вообще ты подчиняешься?
"За разглашение сведений..." Но Фармену было уже все равно.
– Думаю, ЦРУ.
– Что-то новое, да?.. Ну, хорошо, где твоя база?
– спросил Блэйк.
Фармен взял еще бренди. В этот раз напиток показался не таким уж плохим... Блэйку надо как-то
– Ты когда-нибудь читал "Машину времени"?
– спросил Фармен.
– Это еще что?
– Роман. Автор - Герберт Уэллс, не знаешь?
– Герберт Уэллс? Что-то не припоминаю... Не стоило пускаться в подробные объяснения.
– Это книга о человеке, который построил машину, способную перемещаться во времени... Ну, как самолет в воздухе.
– Что ж, неплохая шутка, только к чему ты это?
– недоуменно спросил Блэйк.
Фармен попытался объяснить иначе:
– Представь себе небоскреб с лифтами. Допустим, ты живешь на первом этаже, а я на двадцатом.
– Многовато этажей, - заметил Блэйк.
– Но ты понял мою мысль?
– Пока нет.
– Ладно. Представь, что первый этаж - это настоящее время. Сегодня. А подвал - это вчерашний день. Второй этаж - это завтра, третий - послезавтра, и так далее.
– Опять шутка?
– сказал Блэйк.
– Послушай дальше. Представь, что ты на первом этаже, а кто-то спустился с двадцатого.
– То есть из будущей недели, - догадался Блэйк.
– Именно, - обрадовался Фармен.
– Так вот: представь, что я только что свалился с этажа, который на семьдесят лет выше твоего первого.
Блэйк принялся за второй бокал бренди. Затем усмехнулся и прищелкнул языком.
– Я бы сказал, что только сумасшедшие могут быть летчиками на этой войне, но если ты хочешь сражаться с фрицами, то попал именно туда, куда надо.
Блейк не поверил. Впрочем, этого следовало ожидать.
– Я родился в 1956 году, - в отчаянии сказал Фармен.
– Мне тридцать два года. Мой отец родился в 1930.
– А сейчас, как ты знаешь, восемнадцатый, - сообщил Блэйк.
– Десятое июня. Ты лучше выпей.
Фармен обнаружил, что его бокал пуст. Пошатываясь, он поднялся.
– Мне необходимо поговорить с твоим командиром.
Блэйк жестом указал ему на стул.
– Спешить некуда: он еще не прилетел. У меня заклинило пулемет, и я возвратился первый. Он вернется, когда у него кончится топливо или боеприпасы.
Фармен снова сел. Услышав, как хлопнула дверь, он обвернулся. Невысокий человек с ниточкой усов бросил свою шинель на стул и взял из рук бармена бокал с бренди, которое тот налил, не дожидаясь, когда его попросят.
– Сегодня, мсье Блэйк, нам обоим не повезло.
– Он говорил по-английски с акцентом.
– Я вернулся с одним патроном в обойме.
– Охота была не очень успешной?
Француз слегка пожал плечами.
– У этого человека живучесть, как у кошки, шкура, как у слона, и ловкость, как у фокусника.
– Кейсерлинг?
– спросил Блэйк.
Француз сел
за стол.– А кто же еще? Я держал его на мушке. Расстрелял всю обойму, но он ушел. Что говорить, это ас, но с каким удовольствием я бы с ним разделался!
– Улыбнувшись, он отпил бренди.
– Это наш командир, - представил Блэйк.
– Филипп Деверо. Тридцать три сбитых самолета. Единственный, у кого счет больше, - Кейсерлинг.
– Он повернулся к Фармену.
– Извини: не расслышал твое имя.
Фармен представился.
– Он только что из Штатов, - пояснил Блэйк.
– Рассказывал тут мне забавные истории.
– Кейсерлинг, - сказал Фармен.
– Что-то знакомое... Бруно... да, Бруно Кейсерлинг?
В книгах по истории авиации он встречал это имя. Наряду с Рихтофеном, Бруно Кейсерлинг был самым ненавистным и уважаемым асом немецкой школы воздушного боя.
– Слышали, да?
– сказал Блэйк.
– Сбить его - самое страстное желание каждого из нас.
– Он стукнул пустым стаканом по столу.
– Но боюсь, что это невозможно. Он летает лучше нас. Рано или поздно он всех нас перестреляет.
Деверо потягивал бренди.
– Мы поговорим об этом позже, мсье Блэйк, - заметил он.
– Вы ждали меня?
– обратился он к Фармену.
– Да, я...
– Фармен не знал, что сказать.
– Только не рассказывай ему своих историй, - шепнул Блэйк.
– Вы пилот, мсье Фармен?
– спросил Деверо. Фармен кивнул.
– И мой самолет летает выше и быстрее ваших. Я собью этого вашего черного демона - Кейсерлинга.
– Каждый из нас желает этого. Но хочу предупредить вас, мсье... Фармен, вы сказали?
– Ховард Фармен.
– Хочу предупредить вас, что этот человек - гений. Аэроплан в его руках творит невозможное. Этот немец сбил сорок шесть, а, может, и больше самолетов. Однажды он уничтожил три самолета за день. Говорят, что никто не знает, откуда он появился, словно один из богов Нибелунгов. Он...
– Будем считать, что я тоже появился ниоткуда, - заявил Фармен. Вместе с моим самолетом.
Когда Деверо допил бренди, а Блэйк прикончил четвертый бокал, они отправились к ангарам. Выпив, Фармен решился показать им "Пика-Дон".
Блэйк и Деверо изучали самолет, обходя его и шлепая башмаками по грязи.
– Только ничего не трогайте, - предупредил их Фармен.
– Даже царапина может ему повредить.
– Он не стал говорить, что ракеты, подвешенные под самолетом, могут превратить в пар все живое и неживое в радиусе сотни ярдов.
"Пика-Дон" должен был произвести впечатление. Длина 89 футов. Размах острых, как акульи плавники, крыльев - 25 футов. Самолет напоминал стрелу. Фюзеляж был изогнут наподобие капюшона кобры.
Блэйк присел на корточки, чтобы рассмотреть шасси. Он заметил сопла вертикального взлета и лег на землю, чтобы лучше рассмотреть их. Деверо чуть ли не засунул голову в хвостовое сопло. Блэйк вылез из-под самолета и поднялся, отряхиваясь.
– Ну что, поверили?
– спросил Фармен.