Языки – это daily пахота und кайф
Шрифт:
У англичан: «He that would eat the fruit must climb the tree» – «Кто любит фрукты, должен залезать на дерево»; «No sweet without some sweat» – «Не попотеешь, не будет сладкого».
Пара американских пословиц: «Sleeping cats catch no mice» – «Спящие коты не ловят мышей»; «Не that will eat the kernel must crack the nut» – «Чтоб съесть ядро ореха, надо расколоть орех».
Французы уверены, что «Nul bien sans peine» – «Ничего хорошего не бывает
Испанцы знают: «No se cogen truchas a bragas enjutas» – «Форель не поймать в сухих штанах (обязательно замочишь)»; «Tras el trabajo viene el dinero y el descanso» – «Только после работы будет и обед, и отдых».
Немцы говорят: «Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe» – «За труд Бог даёт и овец, и коров».
И т. д., и т. п. Всё это положительная часть разговора о труде – про то, что большинство людей понимают: без труда никак, он источник всех благ. Но…
Как относятся люди к своему труду, как раскрываются они в работе, почему не всё удается, в чём ошибки и т. д. – об этом и поговорим с помощью народной мудрости, наблюдательности и опыта жителей разных стран, с привлечением высказываний отдельных умников и умниц.
Конкретные примеры. Есть люди, которые берутся за несколько работ, что чревато неудачными результатами в каждой из них. У многих народов это осуждается. В русском языке есть поговорка: «За всё браться – ничего не сделать».
Французы тоже не приветствуют такие старания: «Douze metiers, quatorze malheurs» – «Двенадцать профессий – четырнадцать несчастий».
Испанцы такого же мнения: «Hombre de siete oficios, hombre sin oficio» – «Человек с семью профессиями – человек без профессии».
У немцев отношение к таким работникам тоже плохое, их будущее им видится очень печальным: «Wer fiele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann» – «Кто практикует много ремёсел, станет в итоге нищим (пойдёт с протянутой рукой)».
Хорошо известна ситуация, когда человек хочет сделать два разных дела одновременно. В ряде языков она описывается как бездарная погоня за двумя зайцами – и в итоге оба живы.
В английском, кроме «зайцев», есть такие аналоги: «Between two stools one falls to the ground» – «Кто сидит между двумя стульями, может упасть»; «To kill two birds with one stone» – «Убить двух птиц одним камнем».
Нам же понравился испанский вариант бестолковости: «No se puede chiflar y bebe aqua» – «Нельзя свистеть и одновременно пить воду». Забавное упражнение, мы пробовали, не получается – только по очереди.
Некоторым не удаётся добиться хороших результатов в работе из-за известных отрицательных черт характера: небрежность, рассеянность, и/или у
них нет упорства, заботы о качестве своего дела и т. д. Кое у кого этот список ещё длиннее. Он может быть и короче, но враждебная сила даже одного минуса бывает столь велика, что ценность такого работника близка к нулю.Например, в русском есть поговорка: «Сапожник ходит без сапог». В ряде европейских языков подобный нехороший мастер – тоже сапожник (примеры опускаем). Но есть и вариации.
В английском: «The tailor's wife is the worst clad» – «Жена портного одета хуже всех».
В итальянском: «Far come l'asino che porta il vino e beve l'acqua» – «Поступать, как осёл, который возит вино, а пьёт воду».
Русские поговорки «Мастер глуп – нож туп» и «Топор виноват, что изба плоха» имеют такие зарубежные версии.
Французская: «A mechant ouvrier point de bon outil» – «У скверного работника совсем нет хороших инструментов».
Английская: «A bad workman blames his tools» – «Плохой работник винит свои инструменты». (Кто-то в интернете заметил: «Тут, наверное, речь идёт о плохом танцоре, которому гениталии мешают».)
Испанская: «En casa del herrero cuchillo de palo» – «В доме кузнеца деревянный нож».
Трудно предположить, что такие «труженики» любят своё дело. Вообще нелюбовь к работе имеет некоторое распространение среди населения разных стран, может, даже всех.
Вряд ли можно достоверно определить, кого в обществе больше: трудоголиков или ненавидящих труд, влюблённых в работу или умеренных. Единственно, что можно сказать уверенно: есть и такие, и сякие, и эдакие. Причём везде, в любой стране.
У тех, кто не уважает не только работу, но даже любящих её, есть свои любимые поговорки и пословицы.
По традиции сравним наши с иностранными. Русская пословица «Работа дураков любит» имеет такие зарубежные аналоги.
Английский: «All lay load on a willing horse» – «На старательную лошадь все груз взваливают».
Американский: «Не that makes himself an ass must not complain if men ride him» – «Тот, кто делает из себя осла, не должен жаловаться на то, что люди ездят на нём».
Для русской поговорки «От работы кони дохнут» мы нашли на английском языке: «Only fools and horses work» – «Работают только дураки и лошади»; «Care killed the cat» – «Забота убила кошку», которую тоже приравнивают к нашей про несчастных коней, но в качестве шутливого аналога.
Для пословицы «Работа не волк, в лес не убежит» были обнаружены похожие зарубежные.
Английские: «The work will still be there tomorrow» – «Работа и завтра никуда не денется»; «Don't do today what you can put off till tomorrow» – «Не надо делать сегодня то, что можно отложить на завтра».
Немецкая: «Die Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald» – «Работа не сокол, далеко в лес не улетит».