Юлианна, или Опасные игры.
Шрифт:
– Сейчас, сейчас я открою! – крикнула Аннушка.
Пока она возилась с запором, девчонка бросила свою ветку, выхватила изо рта веревку и начала с такой скоростью и с такой злостью браниться по-английски, что Аннушка почти ничего не поняла, а потому и не обиделась. «Это и есть Дара О'Тара», – догадалась она.
– Давай руку! – сказала Аннушка.
– Держи лучше веревку и тяни понемногу. Да не дергай ты так – на том конце персики!
Дара мигом забралась в комнату и стала помогать Аннушке тянуть веревку: через несколько секунд они
– Ставь корзинку на пол и закрывай скорей окно, я совсем замерзла из-за тебя! Кто тебя просил его закрывать?
– В комнате стало холодно.
– Вздор! Как только в комнате становится холодно, в очаге сам собой загорается огонь.
– Он и загорелся. Но я хотела поберечь тепло, не отапливать сад.
– Еще один вздор: сад тоже обогревается. Мы тут, видишь ли, на отоплении не экономим. – Дара плюхнулась на медвежью шкуру перед очагом и хлопнула по ней. – Садись.
На вид Дара была года на два-три старше Аннушки, она была крепкого сложения, жутко рыжая и усыпанная веснушками до самых пяток: Аннушке еще никогда не приходилось видеть, чтобы у человека ноги и руки были настолько покрыты веснушками, что казались загорелыми. Но вблизи было видно, что на свободных от веснушек местах кожа у Дары, как раз наоборот, ослепительно белая.
Дара тоже с минуту оценивающе разглядывала Аннушку, а потом приказала:
– Рассказывай!
– Что рассказывать?
– Кто ты и зачем забралась в Норку?
– Куда?
– Сюда, балда! Это моя комната так называется – Норка. Ну, откуда ты взялась?
– Меня привела сюда леди Бадб и сказала, что я буду жить в этой комнате.
– А меня, значит, спросить не догадались? – Она еще раз оглядела Аннушку. – Ладно, я согласна, чтобы ты жила здесь. Могли подсунуть что-нибудь и похуже. Ты откуда приехала?
– Из России. А ты?
– Я ирландка, настоящая айриш, так что ты у меня во всех смыслах в гостях. Понятно тебе?
Аннушка кивнула – чего ж тут не понять?
– Как тебя зовут?
– Юлианна Мишина. А тебя Дара О'Тара, мне уже сказали.
– Понятно. Акцент у тебя какой-то… непонятный! – Она покрутила головой. – Ты хоть все понимаешь, что я говорю?
– Конечно. Я давно учу английский, у меня только разговорной практики не было.
– Теперь будет, – успокоила ее Дара.
Аннушка не знала и знать не могла, что Ангел Иоанн все ночи после их заговора на острове Пятачок, стоя над ее изголовьем, читал ей вслух «Хроники Нарнии» на английском языке: вот почему она понимала почти все, начиная с объявлений в самолетах и в аэропортах и кончая разговорами с мисс Морген, леди Бадб и Дарой.
Дара была в общем-то девочка как девочка, только одета была странно: на ней были шорты и топик, оставлявшие голым веснушчатый живот, а на ногах были косматые зимние сапоги.
– Как называется город, из которого ты приехала, Юлианна?
– Санкт-Петербург.
– Дурацкое название.
– Почему же дурацкое? –
удивилась Аннушка.– Слишком длинное, его трудно засунуть в лимерик.
– Куда засунуть?
– В лимерик. Это такие ирландские стишки-дразнилки.
– А зачем Санкт-Петербург засовывать в дразнилки?
– Глупая! Чтобы все их запомнили и потом тебя дразнили.
– А зачем тебе нужно, чтобы меня дразнили, Дара?– Затем, что все равно будут. У нас все всех дразнят. Для тебя же лучше, если лимерик про тебя напишу я сама – тогда другие поленятся сочинять. Так что давай какие-нибудь названия покороче.
– А без названий никак нельзя?
– Можно, конечно, но это будет неправильный лимерик. В лимерике, написанном по всем правилам, в первой строчке обязательно должно указываться место жительства героя.
Аннушка задумалась: сказать Даре, что вообще-то она из Пскова, или не говорить? Решила пока оставить Петербург.
– Ладно. У этого города много всяких названий: Питер, бывший Ленинград, град святого Петра…
– Святые у нас тут не в моде, Ленинград слишком длинно, а вот Питер подойдет. Теперь не мешай, я буду сочинять.
Дара задумалась ненадолго, а потом выпалила:
В Норку к Даре девица из Питера заявилась и ноги не вытерла.
Почему не сидится этой русской девице на просторах любимого Питера?
– Кажется, я вытирала ноги… Тебя же не было в комнате, когда я пришла; почему ты думаешь, что я их не вытерла?
– Ой, тупица какая! Твои ноги нужны для рифмы, это поэтическая вольность!
– Так ты не хочешь, чтобы я здесь жила?
– С чего ты взяла? – вытаращила глаза Дара.
– Я так поняла из твоего стишка.
– Юлианна! Ты что, вообще шуток не понимаешь или это у тебя с дороги?
– Нет, но я подумала…
– Думать здесь буду в основном я, а ты только слушай меня и не пропадешь. И жилище наше больше комнатой не зови. Запомни, это Норка! Понятно?
Аннушка пожала плечами. И вдруг непонятным образом она мгновенно оказалась опрокинутой на шкуру носом в медвежий мех, а Дара – верхом на ней.
– Отвечай четко и внятно, – приказала Дара, хмуря широкие рыжие брови и сверкая зелеными глазами. – Понятно тебе, как называется мое жилище?
– Да понятно, понятно, – засмеялась Аннушка и чихнула. – Норка. Как у хоббитов. Только отпусти меня, пожалуйста, мне медвежья шкура в нос лезет. И мне очень нравится твоя Норка, Дара, честное слово!
– Наша Норка, – поправила ее Дара. – А как ты относишься к хоббитам?
– Они мне тоже нравятся. Я читала «Властелина колец» и кино смотрела. Разве хоббиты могут не нравиться?
– Тогда порядок, – Дара оставила Аннушку и побежала к своему шкафу. – Отныне мы обе – хоббиты, а вообще нас теперь трое!
Аннушка хотела спросить, кто у них третий, но не успела.– Я тебе дам мои старые хоббичьи сапоги, – продолжала Дара. – И учти: тем, кто живет в одной комнате, разрешается дружить, чтобы они друг друга не съели.