Задание — Карачи
Шрифт:
— Руди больше похож на англичанина, чем на австрийца. У него длинные волосы на английский манер. Он хороший скалолаз. Его полное имя — Рудольф Вольфган Фрэйхаусен фон Бахлен. Ему тридцать один год, родился в Вене, его отец — полковник британской дипломатической миссии, сейчас серьезно болен. Мать — баронесса, живущая грезами и воспоминаниями о временах императора Франца Джозефа. Учился Руди сначала в престижной гимназии, потом в Сорбонне, затем окончил Оксфорд. Живет он очень экстравагантно. Политикой не занимается, но его дядя был близким другом Рота Карэла. Помните, 1942 год, «Красная капелла»? Германской разведкой руководили в основном старые выдающиеся люди. Это бесило Гитлера.
— Продолжайте.
— Руди водит «Феррари», занимается бегом. Играет в азартные игры. В 1955 году женился на богатой англичанке Элизабет Дункинг, в 1959 они развелись в Мехико и до сих пор не выяснили своих финансовых отношений. Дважды Руди арестовывали за мелкие авантюры, но к суду не привлекался — у него много влиятельных друзей. Имеет репутацию волокиты. Нашу красавицу он встретил в Швейцарии прошлой зимой во время лыжной прогулки, и Сара влипла по уши.
— Я в этом сильно сомневаюсь, — возразил Дарелл. — Как-то я видел ее…
— Я знаю. Поэтому мы вас и вызвали, хотя вы были в отпуске и прохлаждались на морской вилле вместе с итальяночкой. Вы будете следить за Стандиш в Карачи. Я предполагал, что вам это не понравится, но вы уже взяли деньги, а впереди вас ждет сумма еще более значительная.
— Хорошо.
— Тогда подпишите этот документ.
Дарелл подписал.
— Что известно об Аписе фон Бахлен?
— Все есть в ее досье. К сожалению, немного. У нее старинный замок в Вене, превращенный в музей. Никаких романтических привязанностей, о которых бы мы знали. Эта информация что-нибудь вам дает?
— Кое-что.
— Ну и отлично, — подвел черту Калингер.
По дороге в аэропорт Дарелл обдумывал все, что узнал о Стандиш. Дважды он встречал ее в Вашингтоне на приемах, один раз был ей представлен. Это случилось в ее летнем поместье на Лонг-Айленде, он приехал туда с Дейрдри Патнетом. Дейрдри учился с Сарой в школе, и они были давними друзьями. А может быть, кто знает, он дружил с ее огромными деньгами?
Поместье произвело на Дарелла не слишком хорошее впечатление. В нем царила атмосфера фальши, как и везде, где замешаны большие деньги. Ему не понравилась вся эта роскошь, делающая людей высокомерными и безразличными.
Для сплетников Сара Стандиш была не интересна: уж слишком была она молчаливой, зажатой и к тому же не очень красивой, хотя и привлекательной. Носила она простые, но удобные костюмы, предпочитала незамысловатые естественные прически. Ее охрана была невидима и надежна. До тех пор, пока она не встретила Руди прошлой зимой, у нее никого не было. Вообще ее личная жизнь оставалась для всех тайной, ревностно охраняемой от общества, такого падкого до сенсаций.
Сара редко улыбалась. У нее был довольно большой рот, чуть подкрашенный помадой, прямая и гордая осанка, карие глаза, невыразительные, подернутые легкой дымкой. Она всегда сохраняла серьезность, что больше подходило для игры в теннис или для приемов. Будучи высокого роста, Сара носила простые украшения. Ее тихий голос производил такое впечатление, будто она, говоря с вами, думает совершенно о другом. Стандиш лично интересовалась делами компании. Даже в тот уик-энд она провела небольшое совещание с работниками корпорации, которые приехали к ней в гости. Они закрылись с ней в кабинете, а потом разъехались, не дожидаясь остальных гостей. Дарелл вспомнил слова Дейрдри о ее внезапном увлечении:
— Меня это беспокоит.
Я знаю Руди — он легко может разбить ей сердце.— Тут уж ничего не поделаешь, — ответил ему тогда Дарелл. — Такие женщины живут как им нравится. И к тому же она имеет право любить того, кого хочет.
— Так-то оно так, но уж слишком она ранима. Возможно, ей просто хочется развлечься. Правда, за это она может жестоко поплатиться.
Потом мысли Дарелла приняли другой оборот. Он никогда не предполагал, что их пути еще раз сойдутся. Но вот ему дали задание охранять ее, следить за ее важной персоной! Ах, как ему этого не хотелось!
Сэм покинул Истамбул, и спустя всего лишь час после беседы с Калингером летел в самолете компании «Пан Американ», который перед самым рассветом приземлился в Карачи.
ГЛАВА 3
Терпение — это то, чему надо учиться, и со временем оно становится частью твоего существа. Ты учишься ему на своем опыте или на чужом — это неважно. В одном случае терпение может означать сидение в больнице — в течение долгих дней почти в полном одиночестве. Ты сидишь в палате, вдыхая тяжелый больничный запах, и смотришь на улицу или в коридор. Короче говоря, ничего не делаешь.
Терпение же в данном случае заключалось для Дарелла совсем в другом: он должен был медленно передвинуть на песке левую ногу, перенося при этом всю свою тяжесть на бедро и таз, потом, используя сэкономленную энергию, передвинуть правую ногу и сделать очередной шаг. И так сотни раз.
Терпеть означало двигаться во что бы то ни стало, чтобы продолжать жить. Когда же пришло время перестать двигаться, это тоже оказалось частью терпения.
Невыносимая жара парализовала и волю и тело. Казалось, небо и песок одинаково раскалены. Дарелл шел, как заведенный, не испытывая ни малейшего интереса к окружающему. Полз, как клоп по стеклу, под громадной чашей небес. У него было ощущение, что пустыня и горячее море сконцентрировали свою энергию в одной точке — именно в той, где он находился — чтобы испепелить его.
Канюки и соколы парили высоко над головой. Ветра не было, и Сэм благодарил за это всевышнего: ветер пронзал бы его как раскаленный нож. Слева простиралась пустынная равнина — сплошной песок и камни, усеянные скорпионами. Кое-где попадались участки земли с сухой травой. И такой пейзаж тянулся до самого горизонта.
— Аллах простит меня, — задыхаясь, проговорил Али и упал на колени в тени огромного валуна. — Оставь меня здесь или прямо сейчас убей!
Дарелл покачал головой:
— Вставай, пойдем дальше.
— Я не могу.
— Ты должен.
— Я хочу умереть.
— Хорошо, ты умрешь, но умрешь мучительно. Тебе будет намного тяжелей, чем сейчас.
Али оскалился и плюнул в сторону Сэма, но тот не обратил на это никакого внимания. Его рот был сух, как песок, тело болело и пылало огнем. Сэм разорвал рубашку и обмотал ею рану на левой ноге: потеря крови могла стоить жизни, а он решил выжить.
Али сказал ему немного. Два часа назад, когда их «джип» перевернулся у подножия башни, он следовал простому приказу — убить Дарелла. Однако Дареллу повезло больше, чем ему. Это была честная борьба.
Дареллу от этой мысли стало легче, ему все-таки жаль Али. Арабу удалось доползти до верхушки башни, ему только не хватило сил пристрелить Сэма. Сейчас они умирали оба. Но Дарелл этого допустить не мог.
— Я единственный, кто был приговорен к смерти? — спросил он.
— Нет, — прошептал Махмуд.
— Кто еще?
— Одна богатая американская леди.
— Сара Стандиш?
— Да, она.
— Кто еще?
— Каждый, кто полезет в горы.