Заколдованная любовь
Шрифт:
— Ну, не знаю. Даже если бы ребенок мог помнить этот портрет, каковы шансы запомнить кольцо во всех деталях?
— Здесь столько же смысла, сколько и во втором твоем предположении.
— Каком?
— Что тебя оставляли спать в кроватке на столе и ты видела кольцо, спрятанное в люстре. Хочешь осмотреть ее?
Встряхнув головой, чтобы привести мысли в порядок, Бриджит скинула туфли.
— Помоги мне, пожалуйста, влезть на стол.
Помещая обе руки на гладкую полированную древесину, она почувствовала, что стол испускал теплоту, почти как живое существо. Или, возможно, ей стало тепло от ладоней Дермотта, скользнувших
— Если я пойду проверить остальную часть дома, с тобой все будет в порядке? — спросил Дермотт.
— Конечно. Не волнуйся, со мной Маг. Он защитит меня.
Дермотт направился к двери.
— Я уберу еду, затем осмотрю второй этаж. Хочется поскорее лечь спать.
— Мне тоже. А если я увижу привидения, то буду визжать!
Он усмехнулся:
— Тогда я успею добежать до машины.
— О, спасибо, — ответила Бриджит надменно, — мой герой.
— Беру свои слова назад.
Она поморщилась.
— Кажется, снова запахло сигарами и виски?
— Держу пари, неподалеку есть бутылка. Когда я найду ее, ты выпьешь со мной?
— Это согрело бы меня.
— Надеюсь, что виски шотландское, а сигары гаванские.
Дермотт ушел, и Бриджит начала тщательно осматривать люстру. Пока Маг обнюхивал пол, она осмотрела каждую подвеску. Они висели гроздьями, как виноград, и у них были гладкие грани и острые ребра. Когда подвески звенели, мелодичный звон навевал мысли о старинных музыкальных шкатулках.
Услышав от бабули Джинни о кольце, Бриджит сразу поняла, что приедет сюда. И теперь она не могла не вспомнить, что ее собственный отец умер…
…когда упал с этого стола! Да, возможно, он был очень пьян. Но что он делал на столе? Осматривал подвески? И почему острый аромат сигарного дыма опять заполняет воздух?
Бриджит уже открыла рот, чтобы позвать Дермотта, но успокоилась, услышав его шаги над головой.
— Здесь ведь нет никого, Маг?
Вскоре все подвески были осмотрены. Кольца в люстре не было, и острое разочарование охватило Бриджит. Но сколько времени она была здесь? Минуты или недели? Ей показалось, что она потерялась в вечности. Она посмотрела на каминные часы, высокие, с черными римскими цифрами. Стрелки показывали двенадцать.
А по словам бабули, мисс Марисса и Форрест Хартли должны были вступить в брак в полночь!..
Встряхнув головой, Бриджит поглядела на запястье. Наручных часов не было — как нарочно, сегодня она забыла их надеть.
— Возьми себя в руки, — прошептала она, но, чувствуя необъяснимую растерянность, позвала, борясь с внезапной паникой:
— Дермотт!
Ответа она ждала, казалось, бесконечно долго, и его голос прозвучал издалека:
— Все хорошо, Бридж?
— Прекрасно. — Она начала слезать со стола. — Ты где?
— Наверху. Бридж, ты могла бы подняться сюда?
— Иду! — Подняв Мага и прижав его к груди, Бриджит быстро пробежала через комнаты, которые ранее пересекла с Дермоттом. Когда она поднялась по полутемной лестнице, покрытой красным ковром, то была рада увидеть свет за открытой дверью одной из комнат. — Я не нашла кольца, — объявила Бриджит, когда пересекла порог спальни.
— Завтра найдешь. А я обнаружил вот что.
Дермотт протянул ей бутылку виски и окурок сигары со следами яркой розовой помады того оттенка, какой любила бабуля Джинни. Значит,
прощай, мысль о том, что запахи насылали привидения!Оглядевшись, Бриджит удивилась:
— До чего же здесь уютно!
В центре комнаты была высокая железная кровать с покрывалом цвета сливочного масла, которое гармонировало с солнечно-желтыми стенами и светлым деревянным полом. В углу стоял шкаф, рядом комод, а на нем — старинный таз для умывания. Кружевные занавески были раздвинуты, и, когда сверкнула молния, стали видны апельсиновые деревья во дворе, и за ними неспокойные черные воды болот. Дождь стучал по стеклам.
— Рад, что тебе понравилось, — ответил Дермотт, разжигая огонь в камине. — В другие комнаты никто не заходил уже много лет. Если твоя бабушка действительно видела привидения, то там им самое место. А эта спальня единственная, где можно жить.
Значит, он будет спать с ней на одной кровати! И, лежа рядом с ним, ей будет легко… Сжав бутылку, Бриджит подняла ее к губам и, хоть не имела привычки пить, сделала большой глоток. Неожиданно ей понравился вкус, похожий на медленный огонь, двигающийся вниз по ее горлу.
— Все так страшно?
— Даже хуже, — уверил он. — Поэтому я буду спать внизу.
О, нет!
— На том пыльном диване? — Выпив еще, исключительно для храбрости, она решилась:
— Почему бы тебе не спать здесь со мной?
Брови Дермотта поднялись в изумлении.
— На кровати?
Чувствуя, что ее щекам стало жарко от виски, она взглянула вниз.
— Да уж не на полу. Здесь даже коврика нет.
— Ну, разве что одну ночь, — нехотя согласился он.
— А завтра мы проветрим одну из других комнат.
— Хороший план.
Воздух, казалось, стал насыщен электричеством, и она почувствовала, что они одновременно задержали дыхание.
И в этот миг раздался вой сирены.
Бриджит быстро поставила бутылку и заторопилась к двери, пока эмоции не вышли у нее из-под контроля. Дермотт будет с ней в кровати сегодня вечером, а значит, почти половину своего плана она уже выполнила!
Торопясь вниз по лестнице, она думала о большой пустой кровати наверху. От одних этих мыслей в коленях у нее появлялась слабость, а тут еще Дермотт шел за ней, так близко, что она могла ощущать его дыхание. Он, очевидно, тоже сделал пару глотков огненной воды бабули Джинни.
За дверью на веранде стоял высокий худой мужчина в коричневой форме.
— Закариа Уолш, — прогудел он, шагая через порог. Рука его лежала на кобуре. — Я приехал к Нэнси поесть, и мне сказали, что вы двое здесь. А потом сообщили, что вы звонили 911, — объявил он, глядя острыми темными глазами. — Сначала я не поверил. Нет, сэр, конечно, Джинни Хартли — очень своеобразная женщина! Но послать сюда двух таких неподготовленных молодых людей, как вы! — Он неодобрительно покачал головой. — Значит, они оставили дверь открытой? Кого же вы видели? Лавинию или Джаспера? Сколько от них беспокойства! Даже пока он был жив, Джаспер Ли, это было его второе имя, и так его здесь называли, знаете ли… Да, от него и тогда было много шума. — Уолш вздохнул. — Но я не знаю, чего вы от меня ждете. Наручники не сдержат эту компанию. Джинни заставила меня однажды попробовать, но металл проходит сквозь них. А может быть, приходила Марисса? Или Форрест? Почему вы молчите? Вы меня не понимаете? — Внезапно его глаза сузились, он вытянул губы и вскричал: