Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

[173] Принцепс – титул римских императоров.

[174] Великая константинопольская церковь – так сами ромеи называли храм Святой Софии.

[175] Комит – граф. Дукс – герцог.

[176]

Латеранский дворец – резиденция папы римского.

[177] Диррахий – ныне Дуррес, а Бариум – Бари.

[178] Камара – каюта.

[179] Словом «ка» (сокращением от «casa», то есть «дом») венецианцы называли дворцы. Слово «palazzo» было ещё не в ходу.

[180] Струнные инструменты, наподобие мандолины.

[181] Крайний архипелаг Венецианской лагуны, ныне острова Лидо.

[182] Василеопатор – почётное звание отца императора. Роман Лакапин заслужил его, став тестем Константина.

[183] Винеи – легкие разборные галереи, под защитой которых штурмовали крепостные стены. Гелепола – осадная башня. Требукет – метательное орудие.

[184] Региум – ныне Реджо-ди-Калабриа.

[185] Хель – северный вариант ада.

[186] Капилеи – дешевые закусочные.

[187] Si! (Итал.) – Да!

[188]

Лимончелла – крепкий лимонный ликёр.

[189] Зевксипп – крупнейшая баня в Константинополе.

[190] Росена – Русская (Эльгой Росеной ромеи называли княгиню Ольгу).

[191] Затрикий – шахматы.

[192] Для строительства лодий применяли исключительно колотые доски, рубленные топором, – такие хуже впитывали воду, нежели пилёные.

[193] Стратиот – военный поселенец, которому давали надел земли за службу в армии или на флоте.

[194] A furore normannorum libera nos, o Domine! (Лат.) – Господи, спаси нас от ярости норманнов!

[195] Имеется в виду Папская область.

[196] Подлинный текст. С этими словами Альберих обратился к римлянам в день восстания.

[197] Циркус максимус (лат.) – Большой цирк.

[198] Hic est! (Лат.) – Вот он!

[199] Macte! (Лат.) – Отлично!

[200] Heu, heu, me miserum! (Лат.) – Горе, горе мне, несчастному!

[201] Habet! Peractum est! (Лат.) – Получи! Готов!

Поделиться с друзьями: