Закон меча. Трилогия
Шрифт:
[173] Принцепс – титул римских императоров.
[174] Великая константинопольская церковь – так сами ромеи называли храм Святой Софии.
[175] Комит – граф. Дукс – герцог.
[176]
[177] Диррахий – ныне Дуррес, а Бариум – Бари.
[178] Камара – каюта.
[179] Словом «ка» (сокращением от «casa», то есть «дом») венецианцы называли дворцы. Слово «palazzo» было ещё не в ходу.
[180] Струнные инструменты, наподобие мандолины.
[181] Крайний архипелаг Венецианской лагуны, ныне острова Лидо.
[182] Василеопатор – почётное звание отца императора. Роман Лакапин заслужил его, став тестем Константина.
[183] Винеи – легкие разборные галереи, под защитой которых штурмовали крепостные стены. Гелепола – осадная башня. Требукет – метательное орудие.
[184] Региум – ныне Реджо-ди-Калабриа.
[185] Хель – северный вариант ада.
[186] Капилеи – дешевые закусочные.
[187] Si! (Итал.) – Да!
[188]
Лимончелла – крепкий лимонный ликёр.[189] Зевксипп – крупнейшая баня в Константинополе.
[190] Росена – Русская (Эльгой Росеной ромеи называли княгиню Ольгу).
[191] Затрикий – шахматы.
[192] Для строительства лодий применяли исключительно колотые доски, рубленные топором, – такие хуже впитывали воду, нежели пилёные.
[193] Стратиот – военный поселенец, которому давали надел земли за службу в армии или на флоте.
[194] A furore normannorum libera nos, o Domine! (Лат.) – Господи, спаси нас от ярости норманнов!
[195] Имеется в виду Папская область.
[196] Подлинный текст. С этими словами Альберих обратился к римлянам в день восстания.
[197] Циркус максимус (лат.) – Большой цирк.
[198] Hic est! (Лат.) – Вот он!
[199] Macte! (Лат.) – Отлично!
[200] Heu, heu, me miserum! (Лат.) – Горе, горе мне, несчастному!
[201] Habet! Peractum est! (Лат.) – Получи! Готов!