Залив ангелов
Шрифт:
— Мой долг — помогать неопытным поварам, — сухо ответил он. — Особенно если они приехали из-за границы.
Я принесла уток, к счастью, уже ощипанных и выпотрошенных — у меня пока не очень получалось отрезать лапки и головы.
— Простая запеченная утка в апельсиновом соусе отлично подойдет для начала, — заявил Жан-Поль. — Секрет в том, чтобы сделать на кожице множество мелких проколов и сунуть тушку в духовку на средний огонь, а через час вытащить, дать стечь жиру, потом полить им утку и снова поставить в духовку, но уже на сильный огонь, чтобы кажа зарумянилась.
— Так вы ее сегодня и приготовите?
— Нет, — ответил он. — Это было бы недостойно моего
— И что же, вы считаете, что я не способна приготовить такое блюдо? — сердито спросила я.
— Я просто пытаюсь уберечь вас от слишком долгой возни, — ответил он. — Не так-то просто в первый раз в одиночку управляться со всей кухней.
— Вы правы, — признала я. — Сегодня я ее просто запеку, а потом, возможно, вы поделитесь со мной секретом приготовления утиной грудки.
— Может быть, — ответил он.
Я задумалась о том, что бы еще приготовить. Требовалось что-то несложное и не вычурное, поэтому я решила накормить королевское окружение буйабесом — этим пряным местным супом из морепродуктов. Я даже рискнула положить туда чеснок. Жан-Поль учуял запах моей стряпни.
— Ага, так вы решили, что наши местные блюда можно есть, — прокомментировал он мои действия.
— Я стараюсь упростить меню, чтобы не пришлось слишком много делать в последнюю минуту, — пояснила я. — А на десерт я сделала pot de cr`eme [43] .
Несмотря на то что блюда были несложными, я довольно сильно устала и решила выйти передохнуть на воздух — ведь мне пришлось трудиться с самого рассвета. Сняв колпак и фартук, я отправилась в парк. Стоял райский теплый денек, предвещавший скорую весну. Я задержалась под пинией, вдыхая запах ее хвои, и тут услышали голоса: ее величество со свитой! До чего же глупо было с моей стороны забыть, что она говорила о своем намерении прогуляться!
43
Крем в горшочках (фр.). — Примеч. пер.
Голоса приближались, а нам, слугам, накрепко вбивали в головы, что мы никогда не должны попадаться на глаза господам. К тому же мне меньше всего на свете хотелось, чтобы королева завела со мной разговор в присутствии своей родни. Она могла спросить меня о детстве. Когда показалась вся компания, я быстро шмыгнула за пинию. Мунши вез ее величество в кресле-каталке, по обе стороны от которой шли королевские внуки, а за ним послушно следовала принцесса Беатриса с доктором Ридом и одной из фрейлин.
Ствол пинии был не настолько толстым, чтобы надежно спрятать меня, если они подойдут ближе. Я попыталась ретироваться в заросли цветущих кустарников: олеандров, гардений и камелий. Аромат цветов кружил голову. Протискиваясь сквозь кусты, я вдруг услышала лязг металла, а потом что-то упало на землю. Я отвела ветку в сторону и посмотрела под ноги — там лежал револьвер.
Аккуратно, чтобы не поцарапаться и не выколоть себе глаз, я наклонилась и подняла его со всеми предосторожностями, на тот случай, если он заряжен. Кто мог забросить револьвер в кусты, удивилась я, а потом меня осенило: не исключено, что анархист последовал за королевой, надеясь закончить начатое на площади. Но, видимо, вокруг оказалось слишком много народу. Может, кто-то заметил
его, вынудив выбросить оружие подальше в кусты и сбежать. Мне же теперь следовало отнести револьвер секретарю королевы, чтобы тот решил, нужно ли передать его французской полиции. Интересно, нашли ли пулю, ранившую графа, и если да, возможно ли сличить ее с пулями этого револьвера и узнать, из него ли она выпущена. Но, наверное, способа определить, кому именно он принадлежал, все равно не существует.В гостиной сэра Артура не оказалось, и один из придворных сказал, что не видел его после обеда.
— Не исключено, что он решил вздремнуть, — добавил придворный.
Тут я сообразила, что держу в руках револьвер, и постаралась незаметно спрятать его в складках юбки. Потом, поколебавшись, решила, что ради такого важного дела вполне можно разбудить королевского секретаря. Мне пришлось постучать несколько раз, прежде чем в дверной проем просунулась растрепанная голова сэра Артура и сердито уставилась на меня.
— Что вам надо?! — свирепо спросил он.
— Ужасно жаль беспокоить вас, сэр Артур, — сказала я, — но я гуляла в саду и нашла там оружие. Кто-то выбросил его в кусты. Может быть, это из него вчера стреляли в ее величество?
Сэр Артур принялся изучать револьвер, который я ему вручила и который лежал теперь в его большой ладони. Выражение его лица изменилось.
— Очень даже может быть… Этот тип пришел сюда, чтобы сделать еще один выстрел, но ему не представилось такой возможности. Или кто-то понял его намерения, и ему пришлось сбежать. Спасибо, милочка. С вашей стороны было очень разумно мне его принести. Сюда едет человек из Скотланд-Ярда, которому отныне будет поручена охрана ее величества. Он разберется, что с этим делать.
— А вы не думаете, что пистолет нужно отдать французской полиции? — спросила я осторожно. — В конце концов, именно там могут знать, кто из местных анархистов мог покушаться на английскую королеву.
— Посмотрим, что решит инспектор Роли. Лично я боюсь, что здешняя полиции окажется сворой некомпетентных идиотов, хотя, может, это просто мои предубеждения. — И он, коротко хохотнув, закрыл дверь.
Я уже спускалась по лестнице, когда раздался женский крик, срывающийся на визг:
— Где он?! Вы должны знать! Он исчез! Пропал! Это вы взяли?! Наверняка вы! Вас давно прибрал к рукам этот доктор!
Мне не следовало больше здесь задерживаться: слугам не положено подслушивать разговоры тех, на кого они работают. Но, спеша по узкому коридору к себе в кухню, я просто умирала от любопытства. Какая-то дама из окружения королевы потеряла нечто важное. И это не может быть ни принцесса Беатриса, ни леди Литтон, потому что они обе прогуливаются с ее величеством в парке. Тогда принцесса Елена? Неуравновешенная принцесса, которая хотела, чтобы я купила ей наркотиков. Может, они и пропали? Весь ее запас. Но было использовано слово «он». Я замерла посреди коридора. Не мог ли пропажей случайно оказаться револьвер? Вдруг кто-то из постояльцев отеля стащил револьвер принцессы, чтобы попытаться убить королеву?
Я прекрасно знала, что все это не мое дело. Я просто повариха, а не ответственная за охрану ее величества, но во мне определенно жила отчаянная преданность королеве. Да, конечно, она — королева, но ведь она еще и старая женщина, а потому очень уязвимая. Может быть, именно поэтому ей хотелось находиться на Ривьере инкогнито: вряд ли кто-то захочет убивать обычную леди Балморал. Если бы она приехала с небольшой свитой и сняла виллу, ее план мог бы сработать. Но обычная женщина не путешествует в сопровождении полка волынщиков и индийского слуги.