Залив ангелов
Шрифт:
— Очень похоже, что причиной его смерти было отравление, а то, как отказывали внутренние органы, говорит, что это не просто расстройство пищеварительной системы, поэтому винить приходится грибы, — заявил доктор Рид.
Они втроем уставились на меня. Все это напоминало судебный процесс.
Я старалась сохранять спокойствие.
Инспектор прочистил горло:
— Мне сказали, что эти грибы не от поставщиков отеля, а из другого источника.
— Да, сэр, это так. Они с рыночного прилавка, из города.
— И почему вы их там приобрели?
— Хозяин этого прилавка специализируется
— Ясно.
Последовала долгая пауза.
— Значит, вы никак не могли узнать, съедобные это грибы или ядовитые?
— Нет, сэр. Я полагалась на мнение местного шефа — весьма уважаемого шеф-повара.
— Я счел бы все это трагическим инцидентом, несчастным недоразумением, — сказал старший инспектор Роли, — если бы не недавнее покушение на жизнь ее величества. И я спрашиваю себя: а не из анархистов ли этот французский шеф-повар? Или, быть может, он антироялист? Вероятно, это именно он спустил курок во время неудавшегося покушения, а потом решил прибегнуть к более изощренному методу?
— Конечно же нет! — выпалила я.
— Насколько хорошо вы знаете этого человека?
В его голосе мне послышался сарказм. Я подумала, что, возможно, кто-то видел, как мы целовались в городе, и эти слова — намек на несуществующие отношения.
— Только по работе — мы ведь трудимся в кухне бок о бок. Шеф Лепин всегда очень помогал мне, учил, как готовить новые блюда. Я не могу поверить, что он желает зла нашей королеве. На самом деле он даже однажды сказал, как рад, что ее величество выбрала для отдыха Ниццу, благодаря этому открылся новый отель, а у него самого появилась возможность готовить для иностранных гостей.
— И тем не менее мы не можем исключить, что кто-то использует невинную девушку, чтобы воплотить свои планы, — сказал сэр Артур, но его взгляд при этом не выражал сочувствия.
— Или не невинную, — проговорил инспектор Роли, и в его голосе снова послышалась насмешка. — Как давно вы служите у ее величества?
— С сентября, сэр.
— Так, значит, вы новенькая. И откуда же вы прибыли?
Я неожиданно осознала, что оказалась в ужасной ловушке. Если я солгу, они вполне могут докопаться до правды и станут подозревать меня еще сильнее А если во всем признаюсь, во мне увидят самозванку, задумавшую что-то недоброе. Все трое мужчин не сводили с меня глаз.
— Из Йоркшира, сэр, — невнятно пробормотала я. — Я служила у леди Сауэрби.
— А почему вы оставили это место?
— Леди Сауэрби состарилась и решила перебраться жить к сыну.
— Но от Йоркшира до Лондона путь неблизкий, не так ли? Что заставило вас его проделать?
— Я увидела объявление, сэр. Кто же откажется от шанса готовить для самой королевы и ее домашних?
Похоже, такой ответ их устроил.
— Думаю, пока все, мисс Бартон, — сказал полицейский. — Мы ничего больше не узнаем, пока не получим результатов токсикологических анализов графа Вильгельма.
Я успела сделать всего пару шагов, когда
он добавил:— И нам, юная леди, понадобятся все подробные сведения о вас: где родились, где служили, рекомендации.
— Все это есть во дворце, старший инспектор. — Мой голос слегка дрожал. — Я приложила все сведения к письму с прошением о месте.
— Вот именно, — отрезал он. — Тут их нет, и проверить их я не могу. Так что напишите все и передайте мне.
Я решила, что, возможно, пришла пора дать им отпор.
— Не знаю, почему вы решили, что я могла нарочно положить в пирог ядовитый гриб, — сказала я сердито. — Если вы действительно считаете, что я хотела убить ее величество, то не кажется ли вам, что это довольно глупый способ покушения? Потому что результат абсолютно непредсказуем. Шансы, что ядовитый гриб попадется королеве, весьма малы, и какой мне смысл пытаться навредить кому-то еще из ее семьи?
— Мы вовсе не подозреваем вас в нехороших намерениях, — поспешно заявил сэр Артур. — Пожалуйста, мисс Бартон, не расстраивайтесь.
— Если бы я хотела причинить вред королеве, у меня были для этого прекрасные возможности, — продолжила я. — После покушения ее величество оставалась в постели, я приносила ей еду на подносе и стояла рядом, пока она ела.
— Будьте так любезны, мисс Бартон, составьте список блюд, которыми вы кормили в тот день королевское окружение, — сказал инспектор. — И, может быть, вам известны случаи, когда граф ел что-то еще, помимо того, что подавалось на стол королевы?
— Только не в тот день, — сказала я, забыв добавить «сэр», потому что к тому времени очень разволновалась. — Но на следующий день после ранения он оставался у себя в комнате, и еду ему тоже относили туда. Однако это были в точности те же блюда, что я готовила для королевской столовой. — Тут я заколебалась, сообразив кое-что. — У графа Вильгельма была привычка приходить на кухню.
— Приходить на кухню? — с удивлением переспросил сэр Артур.
— Да, сэр. Он постоянно жаловался на еду и не стеснялся пробовать все, что, по его мнению, выглядело особенно аппетитно.
— Это совершенно неприлично! — сказал доктор Рид. — Вы об этом докладывали?
— Насколько я понимаю, мистер Анджело, наш главный повар, жаловался на него, но безрезультатно.
— Да, теперь, когда вы об этом упомянули, я припоминаю, что слышал что-то такое, — сказал сэр Артур. — Но я счел, что у графа, безусловно, есть право приходить к шеф-повару и выражать недовольство, если ему не нравится еда.
— И что же, в тот день, о котором идет речь, граф был на кухне? В день, когда он заболел.
— Да, он приходил. Его расстроило, что в обед не было красного мяса. И ему не понравился рыбный суп, который я подавала накануне вечером.
— А он, случайно, не пробовал что-нибудь на кухне?
Я нахмурилась, вспоминая.
— Нет. На самом деле он казался еще слабым после ранения, нетвердо держался на ногах. — После паузы я добавила: — Ой, я налила ему говяжьего бульона, которым пою остальных больных. Кажется, ему понравилось.
— Должно быть, мисс Бартон, — сказал старший инспектор, — вас раздражали эти его постоянные хождения на кухню?