Заложники обмана
Шрифт:
Каждый предусмотрительно целится из пистолета в голову другому – вот на что это похоже.
И когда возможно, холодно подумал Дарнинг, хорошо иметь для большей уверенности нечто про запас.
Дон вскоре приехал, они обнялись и уселись друг против друга. Ни один пока не начинал разговор. Казалось, оба пытались освоиться с тем событием, которое свело их сегодня вместе.
Донатти осторожно положил ногу на ногу и отведал скотч, приготовленный для него Донатти.
– Ну, дело сделано, – начал он. – Вы со своей задачей справились успешно, то же можно сказать и об остальных.
– Спасибо, Карло. Я это ценю.
Донатти вгляделся в Дарнинга:
– Не похоже, чтобы вы особо радовались.
– Я и не радуюсь. Мне нужна была ее смерть, но я не испытываю удовольствия. – Дарнинг посмотрел на скотч в стакане, но пить не стал. – Как это было сделано?
– Вы в самом деле хотите знать?
– Нет. Но лучше знать, чем строить предположения и рисовать воображаемые картины.
– Все произошло, так сказать, в рабочем порядке, – сказал Карло Донатти. – Ничего особенного. Что вам было слышно в телефон?
– Мы говорили почти восемь минут. Потом трубку внезапно опустили и… все. Кто задержал женщину?
– Три детектива из полицейского участка Амальфи.
– А потом?
– Ее посадили в одиночную камеру. Через несколько часов наши люди забрали ее, отвезли в лес и прикончили. Тело не найдут.
Бурный пассаж Моцарта наполнил тишину.
– Она осознавала, что происходит?
– Кто может сказать? – Донатти пожал плечами. – И кому дело до того, о чем она думала?
– Мне есть до этого дело.
Снова наступило молчание под громкую музыку. Потом Карло Донатти с отсутствующим взглядом покачал головой.
– Странный вы, Генри. Такой неспокойный и чувствительный человек, а причинили гибель множеству людей.
Дарнинг промолчал.
– Кстати, к счету трупов кое-что прибавилось, – продолжал Донатти. – Наши друзья Батталья и Гарецки шлепнули еще одиннадцать человек, и среди них сицилийского босса, с которым я вел дела.
Министр юстиции физически ощутил, как названная Донатти цифра входит в него. Медленно действующий яд.
– Это ваш босс – один из тех, кто похитил сына Баттальи? – спросил он.
Донатти кивнул.
– А где же мальчик сейчас? Его забрал отец?
– Этого никто пока не знает.
– А что с теми двумя, кто сторожил мальчика?
– Они убиты. Но если верить новому боссу, Витторио сам получил пару дырок в перестрелке. Наши направили людей проверять больницы.
– Великолепно, – отозвался Дарнинг.
Прикрыв глаза, он представлял себе темные воды, омывающие неясные безликие тела в полуночном пруду.
Мэри Янг не терпела прикосновения холодного и сухого кондиционированного воздуха к своему обнаженному телу в то время, как они занимались любовью, и Дарнинг выключал кондиционер.
– Я обожаю, когда мы оба становимся влажными, – говорила Мэри. – Кожа так приятно и ласково скользит.
Дарнинг принимал это и понимал. Сладкое соединение жизненных соков двух тел.
Даже в темноте ему виделось сияние ее соблазнительного, покрытого испариной тела, когда она придумывала все новые и все более возбуждающие способы привести
его к оргазму.Каковы границы ее возможностей?
Они, конечно, существовали. Мэри Янг всего лишь женщина с обычным количеством тех частей тела, которые особенно активны в любовной игре… две руки и три открытых отверстия.
Но милостивый Боже, чего только она не придумывала совершать при их помощи!
Ну и каковы же эти самые границы?
Они двое лежали на спине под пологом жаркой ночи. Тяжелый воздух давил на лица. Мимо дома проехала машина, шурша колесами по асфальту. Где-то далеко полицейская сирена возвестила своим воем о новом убийстве.
– Ты прямо-таки как семнадцатилетний, – заговорила Мэри Янг.
– В чем это проявляется? В моей непристойной юношеской порывистости?
– У тебя есть невероятное чувство удивления. Нет ни одного сантиметра женского тела, которого бы ты не знал, не понимал, не любил. Для тебя это страна чудес.
– Хорошо это или плохо?
– Все зависит от восприятия.
– В таком случае я глубоко встревожен.
– Как будто ты этого не знал. – Она повернулась и поцеловала его.
– Я знаю одно: что причиной моей смерти будет женщина, которая истощит все мои силы. – Дарнинг потянулся за пачкой сигарет, достал и зажег одну, потом долго глядел на огненную точку во тьме. – И я должен добавить, что в настоящее время ты являешься ведущей претенденткой на эту честь.
Мэри Янг попыталась разглядеть выражение его лица, но было слишком темно.
– Ты серьезно? – спросила она.
– Насчет моей собственной смерти? Само собой, как может быть иначе?
– Тогда зачем ты удерживаешь меня у себя в доме и забавляешься со мной в постели?
– Потому что я этого хочу.
– Даже понимая, что можешь от этого умереть?
Он лениво, словно кот, лизнул ей грудь. Свое утешение.
– Да, – ответил он коротко и снова откинулся на спину.
– Но это безумие, Генри.
– Безумие есть не что иное, как голос разума. А по моему разумению, великий смысл для меня при данных обстоятельствах моего существования заключается в том, чтобы обладать тем, чего я больше всего хочу, и радоваться этому.
Мэри Янг лежала молча.
– Не пойми меня превратно, – продолжал Генри Дарнинг. – Я далек от мыслей о самоубийстве. Я очень хочу жить. Я люблю самый процесс жизни. Это значит лишь одно: я хочу быть реалистом в оценке моих ближайших перспектив.
– А именно?
– В эти дни я осенен тенью смерти. Она рядом со мной. Даже нынешней ночью. Я узнал, что твои друзья Джьянни и Витторио присоединили еще одиннадцать имен к растущему списку.
Дарнинг почувствовал, как напряглась Мэри Янг. Но она по-прежнему оставалась безмолвной.
– Не то чтобы я их осуждал. Они просто стараются вернуть сына Витторио. Так же, как это делали ты и мать мальчика. И мне еще сказали, что она тоже погибла сегодня во второй половине дня.
Мэри понадобилось некоторое время, чтобы отозваться на эту новость. Когда она наконец заговорила, то ощутила в горле холодную сухость, чего до этой минуты не было.