Замужество Китти
Шрифт:
– Quoi? [12] – вспыхнув, воскликнул шевалье. – Что-то в моем ton [13] или моем tenue [14] выдало меня?
– Нет, нет, ничего похожего! – успокоил его Фредди. – Не надо сердиться! Дело в том… ну это то, что я когда-то сказал своему отцу: нельзя быть в городе и не узнать птицу по…
Он замолчал, испытывая неловкость, словно это несчастливое вспоминание мешало ему. Шевалье рассмеялся.
– Ах, я могу подсказать слово! Я стал весьма au fait [15] ваших идиом. Вы хотите сказать «по полету», я полагаю!
12
Что? (франц.).
13
Тоне (франц.).
14
Поведение,
15
В курсе (франц.).
– Да, так и есть, – признался Фредди. – Это не ваш ton. [16] Черт меня подери, если я знаю, что это такое! Просто, я полагаю, вы чуточку напускаете туману.
– Смею надеяться, что другие, как бы это сказать? Не столь смышлены и догадливы! Или вы пришли разоблачить меня?
– Нет, конечно, – ответил Фредди. – Какая глупость! Я помолвлен с вашей кузиной и вовсе не хочу никаких неудобств и скандалов. Более того – я не желаю вам никакого зла.
Шевалье отвесил насмешливый поклон и начал разливать вино.
16
Тон (франц.).
– Благодарю! Ну, итак, полет – это я! Действительно я живу d'invention! [17] Я рискую, это правда, но, вероятно, не столь сильно, как думают некоторые. И я хочу предупредить вас, мистер Станден, что если вы пришли угрожать мне, то я вцеплюсь вам в лицо, вот так! Как я вцепился в лицо вашего любимого двоюродного братца.
– Которого? – поинтересовался Фредди. – То есть я хочу сказать, что у меня множество двоюродных братьев! Вполне безопасно запустить пальцы в лицо моего кузена Долфинтона, но если вы имеете в виду кузена Джека, – а вы, мне кажется, его имеете в виду, то это глупая затея. С ним опасно ссориться.
17
На изобретательности (франц.).
– Успокойтесь! Он не собирается разоблачать меня, так как не осмеливается на это!
– Возможно, он и не станет этого делать, – согласился Фредди. – Но не очень-то полагайтесь на то, что он не причинит вам зла. Он, кажется, очень редко бывает долго к кому-то привязан. Как бы то ни было, это меня не касается.
С задумчивым выражением он отхлебнул вина.
– Если подумать, может, вы и окажете этим услугу Джеку, – заметил он.
– A quoi sort de le fair? [18] Если я решусь на это, я должен буду остаться в Англии. Поверьте мне, я его не боюсь! Он это знает! Немного удивительно и забавно, почему он взял на себя столько труда убедить меня вернуться в свою страну. Я сам уже некоторое время назад стал подумывать об этом. Поэтому я смеялся sous cape! [19] Ему льстит, что я уеду, потому что он меня попросил? Вы пришли для того, чтобы убедить меня уехать, сэр? Cela nen vaut pas le peine! [20]
18
Каким же образом? (франц.).
19
Исподтишка, втихомолку (франц.).
20
(Это) не стоит труда (франц.).
– Я пришел к вам, чтобы сказать, что мисс Броти в чертовски неприятном положении, – спокойно проговорил Фредди.
Шевалье шел к окну, но при этих словах быстро повернулся.
– Вы сказали, что мисс Броти в затруднении?
– Вот именно, – кивнул Фредди. – Она сбежала из отеля «Ханс-Кресент». Конечно, это не дело, но нельзя ее винить. На меня за всю жизнь не сваливалось столько напастей, сколько на нее сейчас одним разом! А кроме того, – добавил он, – это плохая часть города. Я не хотел бы там жить.
– Ради Бога! – нетерпеливо воскликнул шевалье. – Что с ней? Где она?
– Я оставил ее у своей сестры, – ответил Фредди. – Она приехала просить Кит помочь ей.
– Ах, у нее золотое сердце, у этой Китти, и она ей поможет! – воскликнул шевалье, и лицо у него чуть просветлело.
– Смею сказать, она могла бы, но ее там нет, – флегматично
проговорил Фредди.– Нет там! А где же она?
– Уехала к моему двоюродному деду. Бедная девочка в полном тупике и не знает, что ей делать! Мне показалось, лучше всего прийти к вам и рассказать об этом. Это первое место, о котором подумает эта тетка Броти, когда хватится ее искать.
– Но скажите мне, прошу вас! Это не – mon Dieu [21] – то, что мадам узнала..? Это не я причина..?
– О нет, нет, ничего похожего! Вы знаете сэра Генри Осфорда? Он сделал ей предложение.
– Этот старец! – презрительно проговорил шевалье. – Я хорошо знаю намерения мадам Броти, но Оливия будет смеяться над этим Vieillard! [22]
– Когда я ее увидел, ей было не до смеха. Она заявила, что мать убьет ее, если она не послушается. Не думаю, что она это действительно сделает, но нет нужды объяснять, что мисс Броти действительно в чертовском затруднении, вы же знаете! Вся дрожит.
21
Бог мой (франц.).
22
Старик (франц.).
– Ах, la pauvre! [23] Это же dragon de femme, [24] ее мамочка, но она не может принудить этого ангела прийти к алтарю, что бы там ни было! Она будет брюзжать, браниться, угрожать, но не сможет повредить собственной дочери! Этот сэр Генри будет забыт… и я тоже должен быть забытым!.. И однажды, я уверен, она встретит… и будет счастлива. Как подумаю об этом – сердце разрывается, но я должен желать этого ради нее и должен приучить себя к этой мысли!
23
Бедняжка (франц.)
24
Драконша, дракон в юбке (франц.).
– Вам вовсе не стоит себя к этому приучать, – неторопливо проговорил Фредди, на которого эта тирада, по-видимому, не произвела никакого впечатления. – Этого не будет.
– Она не даст согласия на брак, эта radoteir! [25]
– Это действительно маловероятно. Но, мне кажется, она примет карт-бланш от моего кузена Джека, – грубовато проговорил Фредди.
– Нет! Нет! – воскликнул шевалье, бледнея. – Вы не должны говорить ничего подобного!
– Как раз должен. Вполне понятная вещь. Запуганная своей матерью, она не желает возвращаться к ней. Вы уезжаете во Францию, что ей еще остается делать! Вам следует знать, что Джек будет обращаться с ней чертовски хорошо, по крайней мере пока она будет находиться под его защитой. Трудность в том, что такое дельце теперь редкость. Учтите, я не хочу сказать, что Джек оставит ее без гроша, так как он этого не сделает. Подло так поступать, а он не подлый. Но…
25
Пустомеля (франц.).
– Стоп! Стоп! – хрипло проговорил шевалье. Он бросился на стул возле стола и закрыл лицо руками. – Каждое ваше слово – это пытка! Ах, зачем только я ей встретился? Я навлек на нее несчастье!
– Вовсе не вижу этого, – возразил Фредди. – Чертовски хорошо, что вы ей встретились! Вы можете ее спасти.
Пальцы шевалье, погрузившиеся в блестящие каштановые локоны, быстро разрушили прекрасный образчик парикмахерского искусства, созданный модным мастером Браммелом. Фредди смотрел на это с болезненным неодобрением. Какой толк из этого может выйти, – просто бессмысленное разрушение!
– Вы не понимаете! – ревел шевалье. – Я бы отдал все, мою жизнь, но я беспомощен! Я не могу помочь ей, я меньше, чем кто-либо! Можно сказать, я au bout de mon Latin! [26]
– Ну я бы ничего подобного не сказал бы, хотя бы уже потому, что не слишком силен во французском, и, черт меня дери, если я понимаю, что это значит. Отец мой знал, они говорили в свое время очень много по-французски, как и по-итальянски. Они устраивали увеселительные поездки по всему континенту, вы знаете. Этот Бонапарт положил всему этому конец, вот почему я никогда не совершал Гран-Тур. Не то что я жалуюсь. Никогда не думал, что мне это очень понравится, сказать по правде.
26
В полном тупике! (франц.).