Запретная любовь. Колечко с бирюзой
Шрифт:
Его слова встревожили Дорию. Она хорошо знала своего брата, ведь он был так похож на нее. Когда в душе у них царит покой, силам нет предела. В прежние годы она сама, бывало, охотилась целый день, а потом ночь напролет танцевала. Но если что-то грызет их, они становятся нервными и рассеянными, как сейчас Эшли.
Он ответил на ее вопрос о Клиффорде Патерсоне:
— Да, собираюсь. И даже кое-что уже присмотрел. Пусть съездит на завод в Слу. Он немного разбирается в электротехнике. В Бирмингеме его, похоже, не слишком загружали — у него нет ни образования, ни диплома, По-моему, я раскусил
Дория только хмыкнула, когда услышала все это. Нахмурив брови, она стала следить за двумя желтыми бабочками, кружащими среди розовых кустов. Милые создания!
— Послушай, Эш, — внезапно сказала она. — А почему бы нам не пригласить сюда их обоих? В субботу у нас будут Мортимеры, а в воскресенье — пожалуйста. Пусть Рози привезет своих братишек. Мы ведь обещали им встречу со взрослыми близнецами, помнишь? И клубнику со сливками, — лукаво добавила она.
При этих словах Эшли, бродивший по комнате с угрюмым видом, остановился и улыбнулся сестре:
— Дория, ты просто чудо. Неужели тебе охота возиться с целой оравой гостей?
— Ну конечно. Рози божественна, и теперь мне любопытно взглянуть на легендарного Клиффа.
Эшли возвел глаза к небу:
— Еще скажи, что для счастья тебе не хватает малолетних крикунов и Клиффовой гитары.
— А что, и скажу.
— Ни за что не поверю! — отрезал Эшли.
— Хочу Рози, детей, Клиффа и — обязательно! — гитару, — настаивала она.
Эшли покачал головой. Он не уставал удивляться трогательному мужеству своей парализованной сестры. Какой у нее измученный вид! Лицо такое худенькое, что кажется прозрачным. В глазах — лихорадочный блеск от скрываемой боли и напряжения. Но Эшли не сомневался, что ее предложение искренне. Ей всегда приятно порадовать брата.
Он чувствовал себя виноватым и стыдился своей слабости, но мысль о Рози грозила стать навязчивой. Ни работа, ни обычные развлечения, ни общество сестры и друзей не могли заставить его забыть о ней.
Естественно, он понимал, что должен проявить силу воли и подавить чувство, которое поразило его так неожиданно. Вырвать с корнем, уничтожить в зародыше. Но он был словно под гипнозом. Рози, сама того не ведая, околдовала его. Сила воли и здравый смысл были бессильны перед этим наваждением.
Он не помешал Дории послать приглашение.
Рози получила его два дня спустя, в субботу.
Они позавтракали, и она уже принялась за уборку в спальне близнецов, где, по словам миссис Беннет, царил разгром. Но тут прибежала малышка Аннабель с письмом. Рози взглянула на голубой конверт со штемпелем «Биконсфилд», подписанный незнакомой рукой, и зарделась.
Конечно, она догадалась, кто прислал это письмо! Торопливо распечатала конверт и повернулась к матери.
— Мама, представляешь, это от Дории Риверс! Она приглашает Клиффорда, меня и близнецов на ленч в будущее воскресенье.
— Боже мой! — воскликнула миссис Беннет. — Неужели и мальчишек!
— Да. Она обещала, что пригласит Мики с Робином познакомиться с ней и ее братом. Они ведь тоже
близнецы.— А я поеду? — спросила Аннабель.
— Боюсь, что нет, милая, — сказала Рози.
— Не огорчайся, дочка, — добавила миссис Беннет. — Попросим папу сводить нас куда-нибудь.
— Я не могу привезти туда троих детей, — объяснила Рози сестренке. — Это чересчур много. Но, может, в другой раз тебя тоже пригласят.
Аннабель была натурой жизнерадостной и, ничуть не расстроившись, побежала играть с соседской девчушкой.
А Рози продолжила уборку. Она ловко застелила постели близнецов. Это были не обычные кровати, а в два яруса: одна над другой.
Миссис Беннет покосилась на свою красавицу дочку и сказала:
— Что-то Риверсы к тебе очень внимательны.
Прежде чем ответить, Рози поразмыслила. Ей вдруг пришло в голову, что мать права.
— Да, и в самом деле. Но мисс Риверс очень добрая. Я в жизни не встречала таких удивительных людей. Наверное, она слишком заботится об окружающих, но ведь это помогает ей преодолеть собственную боль.
— Знаешь, дочка, может, я сую нос не в свое дело, но, по-моему, мистер Риверс интересуется тобой, — осторожно поделилась миссис Беннет своим мнением.
Рози, стоя на коленях, вытирала пыль с галошницы. Она поглядела на мать сначала с изумлением, потом с досадой:
— Да ты что, мама! Придет же такое в голову.
Миссис Беннет покачала головой:
— Я говорю то, что думаю.
— Да не может такого быть! Это невероятно!
— Доченька, а что же в этом невероятного? Мужчина увлечен красивой девушкой — вот и все.
— Мама, ну что ты в самом деле! — воскликнула Рози с пылающими щеками.
На этом разговор закончился, но вечером, когда за Рози зашел Клифф (они собирались в кино), она дала ему прочесть письмо Дории. Клифф сказал почти то же самое, что миссис Беннет:
— Похоже, мистер Риверс не прочь за тобой приударить.
Рози уже успела обдумать слова матери. На душе у нее было гадко. Ей не нравилось, что про ее дружбу с близнецами Риверсами говорят такие вещи. Возмущали и едкие замечания Клиффа — то ли в шутку, то ли всерьез.
— Да, великий Эшли Риверс пал жертвой твоих прелестей.
Рози вспыхнула:
— Ничего подобного! Он просто очень славный человек и…
— Славные люди тоже влюбляются. Вот я, например, чертовски славный — и на тебе, туда же! — шутливым тоном обронил Клифф.
— Да знаю, глупый! Я просто хочу сказать, что нас приглашают в гости по дружбе, а не из-за того, что Эшли Риверс испытывает ко мне какие-то чувства.
— Ладно. Но я буду за тобой приглядывать, крошка.
— Это лишнее! Ты что, мне не веришь?
— Верю, верю, — с ленивым удовлетворением сказал он и притянул ее к себе.
— Так мне принять приглашение?
— Конечно, — произнес он, растягивая слова. — Почему нет? Я выступаю за дружбу с начальством.
Рози прижалась щекой к его щеке, ощутила прежнюю волнующую теплоту его объятий и успокоилась.
— Не говори «гоп», — пробормотала она. — Он тебе еще не начальство.
— А вот и неправда. Уже начальство.
Рози отстранилась и поглядела ему в лицо:
— Не может быть!..