Запретная страсть
Шрифт:
— Я буду любить вас обоих до самой смерти… если ты позволишь.
Джексон дрожал — и от страха, и от любовной жажды. Медленно вздохнув, он встал и притянул к себе Ребекку, зажав в ладонях ее голову.
— Я знаю одно, — сказал он мягко. — Я недостоин вас, леди. Но, да поможет мне Бог, у меня не хватит сил оставить тебя и ребенка. Ребекка-Руфь Хилл, я люблю тебя до безумия. И пока я еще не окончательно потерял рассудок, скажи: ты выйдешь за меня замуж?
Ребекка обмякла в его руках.
— Да, да, тысячу раз да!..
Их губы слились в поцелуе, и в душе Джексона
— Мне достаточно и одного, — прошептал он, покрывая поцелуями ее лицо, влажное и соленое от слез.
При этих словах Ребекка замерла, а потом яростно вцепилась в его рубашку и начала трясти.
— Нет, Джексон! Недостаточно! Ты погубил полжизни ради любви к сестре, и за это я вечно буду восхищаться тобой. Но теперь настало время брать от жизни то, чего ты заслуживаешь.
— Я хочу тебя, Ребекка. Хочу смотреть, как растет наш ребенок. Хочу, чтобы Молли была счастлива. И еще я хочу, чтобы твой отец обвенчал нас.
Сказав это, Джексон затаил дыхание: он все еще боялся, что просит чересчур многого.
Руки Ребекки скользнули вверх по его груди и обвились вокруг шеи. Она подняла глаза, наполненные слезами.
— Спасибо, дорогой, — тихо промолвила она.
— За что?
— За то, что ты знаешь путь к моему сердцу. Джексон страстно, чуть ли не с яростью обнял Ребекку, впитывая токи ее любви.
— Я увидел его благодаря тебе, милая.
— Не преувеличивай, — улыбнулась Ребекка.
— Ты моя путеводная звезда, и не такой уж я дурак, чтобы не понять этого.
Эпилог
Было жарко. Чересчур жарко для мантии и шапочки, в которые был облачен Джексон. Но именно этими деталями одежды он дорожил больше всего. Последние два с половиной года ему пришлось изрядно попотеть, чтобы добиться степени. И вот наступил день, когда он должен получить ее. Ради этого стоит час-другой попариться.
Человек, стоявший на кафедре, долго и занудно говорил об испытаниях, которые ждут выпускников. Джексон посмеивался про себя. У него-то их было более чем достаточно! Большинству сидящих в этом зале вряд ли доведется вынести такое за всю их жизнь. Но все это ерунда, главное — теперь у него есть семья.
Джексон повернул голову, отыскивая в море лиц Ребекку и Дэнни. Они где-то там, в верхних рядах конференц-зала Тьюланского университета, в котором обычно происходят церемонии вручения дипломов. А рядом с ними сидят и остальные члены его семейства.
Хотя Дэнни еще не исполнилось и двух лет, Ребекка настояла, чтобы он тоже увидел, как его отец поднимется на сцену и получит свой диплом. Конечно, Ребекке нелегко будет справиться с непоседливым малышом в многолюдной толпе, но у Джексона не хватило духу отказаться от этой затеи. Жена прекрасно понимала, что означает для него сегодняшний день, и устроила так, чтобы все близкие стали свидетелями его успехов. Лучшего подарка и не придумаешь! И сейчас наслаждались оба супруга.
Семья. Простое, но очень важное слово! Для Джексона оно означало, что его любят и принимают таким, какой
он есть, что у него есть дом — самое уютное место в мире.Джексон поерзал на стуле и снова переключил внимание на сидевших рядом студентов. Их лица были полны энтузиазма и радости от сознания того, что желанная цель осуществится через несколько минут.
И еще Джексон видел в их глазах надежду. Надежду и едва заметный страх перед неведомым будущим. Все это чем-то напоминало Молли. За эти два года он не раз замечал на ее лице выражение
беспокойства и нерешительности. Сестра как будто не осмеливалась поверить в то, что судьба не нанесет ей очередного удара. Но с каждым днем Моллц обретала все большую уверенность в себе. И тут следовало бы поблагодарить Кларка Тэрмена, который давно уже безнадежно и самозабвенно влюбился в нее. И хотя он упорно молчал о своих чувствах, они не становились слабее.
Каждый вечер перед сном Джексон молил Господа о том, чтобы в один прекрасный день Молли поверила в себя по-настоящему и ответила на любовь Кларка. Но пока приходилось довольствоваться одними надеждами.
Джексон вспомнил и об отце Ребекки: истинное чудо, что между ними установился мир. Вспомнил и О Пите — их преданном друге.
Погруженный в свои мысли, Джексон перестал слушать оратора, и вдруг аудитория разразилась бурными аплодисментами. Вздрогнув от неожиданности, он понял, что речи подошли к концу. Теперь настало его время.
— Ну-ка посмотрим! Наконец-то началось! — Голос Ребекки звенел от возбуждения.
Когда занудный оратор умолк, она поудобнее уложила Дэнни, спавшего у нее на коленях, и уставилась на сцену. Студенты, которых вызывали в алфавитном порядке, начали по очереди выходить из зала за своими дипломами. У Ребекки бешено забилось сердце.
— Хочешь, я возьму его? — спросил Даниел и протянул руки к своему любимцу, всецело завладевшему его сердцем.
Ребекка опустила глаза и с облегчением вздохнула: ребенок мирно спал, прижавшись к ее груди, сунув в рот большой палец и вцепившись в одеяло другой ручкой.
— Спасибо, но он как раз успокоился. Не стоит его будить.
Молли безмятежно улыбнулась высокому мужчине с волосами песочного цвета, который сидел рядом с ней, и шепнула на ухо Ребекке:
— Если хочешь, мы с Кларком можем унести его отсюда ненадолго.
Ребекка покачала головой:
— Нет, Молли. Я ни за что на свете не допущу, чтобы малыш пропустил такой момент.
Молли всмотрелась в крохотное личико ребенка, который уютно устроился на руках у матери, и осторожно погладила его по головке.
— Дэнни очень похож на Эй Джи, не правда ли?
Сердце Ребекки преисполнилось гордости.,
— Точная копия, — сказала она, не сводя глаз с сына. — И глаза такие же большие и синие.
Молли наклонилась и поцеловала Ребекку в щеку. Столь пылкое проявление чувств было необычно для нее.
— Мне всегда хотелось иметь сестру. И знаешь, ты — самый лучший человек из всех, кого мы с Джексоном видели в жизни.
Этот щедрый комплимент застиг Ребекку врасплох. На ее глаза навернулись слезы.