Запретные тайны
Шрифт:
— Мы с Сьюзен решили перенести день свадьбы, — сказал он экономке.
Два дня спустя Сьюзен открыла коробку с венчальным платьем, которое она привезла с собой из Шепчущих Дубов. Это был свадебный наряд ее матери. Она показала платье Хетти, чтобы та могла подобрать подходящие кружева для фаты. Когда Хетти ушла, Сьюзен провела пальцами по белому шелку и тяжело вздохнула.
Может быть, Тайлер прав, и после свадьбы все станет по-другому. Виктория поймет, что ничто не заставит их теперь вернуться в Шепчущие Дубы. А миссис Морленд и Люси вынуждены будут смириться с тем,
Сьюзен подняла глаза и посмотрела на закопченную оконную раму. После восторженного рассказа Люси о смерти родителей ей иногда казалось, что именно эта невинная девочка подожгла ее занавески. Вдруг послышалось страшное ржание напуганной лошади. Сьюзен подбежала к открытому окну.
— Шепот! — крикнула она. Конь встал на дыбы и снова заржал.
— О нет!
В седле сидела Хетти, отчаянно вцепившись в гриву Шепота.
"Она не может справиться с ним, — подумала Сьюзен. — Сейчас он ее сбросит". Она кинулась к двери, и тут опять послышалось ржание, а затем глухой стук.
Глава 24
— Нет! Нет! Нет! — кричала Сьюзен, сбегая вниз по лестнице. Она стрелой подлетела к входной двери и распахнула ее.
Хетти лежала на земле. Ее правая нога была неестественно изогнута. Сьюзен услышала ее тихий стон.
Шепот нервно гарцевал вокруг упавшей и дергал головой.
"Надо отвести его от Хетти", — подумала Сьюзен.
— Тихо, Шепот, — ласково сказала она, приближаясь к коню. Белки его глаз были вытаращены и вращались. Животное явно было сильно напугано.
Сьюзен сделала еще один шаг, и Шепот отступил назад. Его копыта были теперь совсем рядом с головой Хетти.
— Я не могу пошевелиться, — слабо вскрикнула Хетти. Шепот резко ступил назад, и Сьюзен услышала чудовищный хруст — его копыто размозжило Хетти череп.
— Хетти! — отчаянно закричала Сьюзен, кидаясь к девушке. Шепот умчался прочь.
Сьюзен опустилась на колени рядом с маленькой служанкой. Копыто попало ей в. лоб. Видны были кусочки мозга, смешанные с кровью.
Послышались чьи-то шаги. Сьюзен обернулась и увидела миссис Морленд. При виде тела Хетти экономка лишь плотнее сжала губы.
— Это я виновата, — хрипло прошептала она. — Хетти сказала мне, что ей надо в город, и я велела ей взять коня. Я и не думала, что она возьмет именно этого.
— Вы не виноваты, — тихо произнесла Сьюзен, качая головой. — Можно взять ваш фартук?
Миссис Морленд, не колеблясь, протянула Сьюзен свой черный фартук, и та накрыла юное лицо Хетти куском ткани.
На шум прибежала Виктория. Щеки ее пылали, а взгляд был совершенно диким. Она схватила Сьюзен за руки и мощным рывком подняла ее с колен.
— Злые силы становятся все мощнее! — воскликнула она. — Я не могу их больше удерживать! Мы должны уехать. Немедленно уехать!
Сьюзен обняла сестру за плечи, пытаясь успокоить.
— Это был несчастный случай. Страшный несчастный случай…
— Нет! Это случилось из-за проклятья! Это черные силы! Я говорила тебе, что несчастья просто преследуют семью Тайлера. Мы должны уехать отсюда как можно скорее, — и Виктория снова
принялась трясти сестру за руки.Печаль заполнила сердце Сьюзен. Она вдруг поняла, что Виктория попросту сошла с ума.
— Да, Виктория, — тихо произнесла она. — Сегодня вечером мы уедем. Сейчас иди к себе и поспи, чтобы отдохнуть перед путешествием.
Сьюзен было ужасно неприятно врать своей сестре, но это был единственный способ ее успокоить. Она хотела выиграть время, чтобы не спеша поразмыслить над случившимся.
— Идем со мной, — умоляющим голосом сказала Виктория.
— Но я не могу…
— Я займусь Хетти, — сказала миссис Морленд.
— Спасибо, — Сьюзен никак не ожидала такого понимания от всегда суровой экономки.
— Ваша сестра права, — продолжала миссис Морленд. — Вам следует расторгнуть помолвку с мистером Тайлером и немедленно покинуть Черные Розы — пока еще не поздно.
"С миссис Морленд я поговорю потом, — подумала Сьюзен. — Это будет долгий разговор, но сначала Виктория должна заснуть".
— Пожалуйста, найдите Тайлера и расскажите ему о том, что произошло, — сказала Сьюзен и повела Викторию прочь от места происшествия.
— Зло совсем близко, — прошептала Виктория, ложась в постель.
— Здесь тебе ничего не грозит, — ответила Сью-иен, потеплее укрывая сестру одеялом.
Виктория протянула Сьюзен свой фланелевый мешочек:
— Разбросай землю с могил наших родителей вокруг моей кровати. Она предохранит меня от зла, пока я буду спать.
Сьюзен взяла мешочек, но Виктория снова схватила ее за руку:
— Обязательно оставь себе немного земли. Тебе тоже нужна защита перед нашим путешествием.
Сьюзен едва сдерживала слезы. Но нельзя было показывать сестре, как она расстроена.
— Конечно, я оставлю, — пообещала она.
Сьюзен разбросала землю вокруг кровати и вышла из комнаты.
Она бродила по саду, размышляя о Хетти и Виктории. Ей хотелось поговорить с Тайлером, но он в это время был занят устройством похорон Хетти.
Как бы Сьюзен ни старалась, ей не удавалось убедить себя в том, что смерть Хетти — это простая случайность. "Я уверена, что это я должна была умереть, — подумала она, и холодная дрожь пробежала, по всему ее телу. — Шепот — мой конь". Сьюзен обхватила себя руками, чтобы согреться, но теплее ей не стало. Казалось, девушка все еще слышала испуганное ржание коня и видела, как он встает на дыбы, словно его что-то беспокоит.
Сьюзен знала, что некоторые травы могут заставить животное обезуметь. Да простой колючки, загнутой под седло, было бы достаточно, чтобы Шепот так странно себя повел.
А может быть, это черная магия? Может быть, Виктория свела коня с ума своим искусством?
Сьюзен была уверена, что сестра ни перед чем не остановится, лишь бы увезти ее из Черных Роз. "Наверное, она хотела заставить меня уехать. Вряд ли у нее было намерение действительно убить меня", — подумала Сьюзен.
Она прижала руки к своему лбу, который словно раскалывался от страшных мыслей. "Я не хочу думать обо всем этом ужасе. Я не хочу думать ни о чем".