Запятнанная репутация
Шрифт:
— Это… — Увидев родных Эша, ожидавших у кареты, Филлида потеряла дар речи. Она поспешно нацепила маску на лицо, пока Эш выходил из кареты, а когда он протянул ей руку, спустилась с замершей улыбкой.
Их компания уже начала привлекать всеобщее внимание. То тут, то там Филлида слышала, как кто-то шепотом произносил фамилию Элдонстоун, видела в глазах гостей, собравшихся на пороге, интерес или одобрение и чувствовала себя настолько расслабленной, насколько могла себе позволить женщина, чье сердце колотилось с безумной скоростью, а колени подкашивались.
Если бы это случилось не
Зал был уже заполнен людьми. Шум, смешение ароматов, запахов и цвета словно окатили ударной волной. Она еще ни разу не была на маскараде подобного уровня.
— У меня такое ощущение, будто мы вернулись в Индию, — произнесла леди Элдонстоун, засмеявшись, когда к ним подошел крестоносец в кольчуге из серебряных ниток и пригласил ее на танец. — Сколько цветов и шума! Почему бы и нет, сэр, этот танец я никому не обещала. — И она, даже не оглянувшись, закружилась в танце.
— Удивительно, какой освобождающий от церемоний эффект имеют эти маски, — заметил маркиз. — Никаких представлений, никаких имен. Как я буду присматривать за нашими юными леди?
— Мы постараемся вести себя благоразумно, папа, — пообещала Сара.
— Ни шагу на балконы, террасы и в маленькие ниши в стене, — предупредил Эш.
— Дорогой брат, неужели распутники поступают так? Заманивают девушек в подобные места? — спросила она, широко раскрыв глаза под маской, изображая невинность.
— Именно так они и поступают, и ты прекрасно об этом знаешь.
Высокий молодой человек в костюме Пьеро предстал перед Сарой.
— Прекрасная леди, окажите мне честь.
— Только пальцем ее тронь, и я оторву тебе руку, — вежливо произнес Эш, когда его сестра положила свою руку на ладонь незнакомца. Молодой человек бросил на него испуганный взгляд и поспешил увести Сару в противоположную часть зала.
— Позвольте вас пригласить? — Маркиз протянул руку Филлиде.
— Конечно.
— Покинутый, брошенный. — Эш тяжело вздохнул.
— Я уверена, вы найдете способ утешиться, — сказала Филлида сладким голосом, уходя на танцевальную площадку с его отцом. Она заставила себя посмотреть ему в глаза и чуть не ахнула. Несмотря на шутливый драматичный тон, на его лице не было и тени улыбки. Оно выглядело напряженным. Филлида шла, будто спаслась от огня.
Лорд Элдонстоун оказался превосходным и веселым партнером. Постепенно Филлида растворилась в танце и расслабленной атмосфере, которая передавалась от партнера к партнеру благодаря анонимности. И все-таки она увидела несколько знакомых лиц, уверенная, что ее тоже узнали.
Она старалась не выпускать из виду сестру Эша, но каждый раз, когда смотрела в ее сторону, Сара вела себя прилично, грациозно танцевала и не флиртовала, в отличие от других девушек, которые, к несчастью, чувствовали себя достаточно свободно. Герриардов было трудно не заметить даже
в центре: оживленной толпы в ярких, необычных костюмах, среди драгоценностей. Они выделялись экзотическим блеском. «Я, должно быть, выгляжу так же», — осознала Филлида, услышав завистливое перешептывание девушек, восхищавшихся ее драгоценностями, когда другой джентльмен пригласил ее на танец.К тому же танцевать после стольких лет воздержания было очень приятно. Ее ноги начинали болеть, но это не волновало. И вот объявили вальс, запретный танец, который она никогда не танцевала на публике. Широкоплечий рыцарь с каштановыми кудряшками на парике, ниспадающими на его бархатный пиджак, поклонился и протянул ей руку.
— Мадам, для меня будет большой честью, если…
— Вот вы где, — возник рядом Эш, очаровательно улыбаясь. Его внезапное появление, видимо, смутило молодого человека. — Спасибо, что не дали заскучать моей леди, сэр, но я должен ее украсть.
— Но… — Он посмотрел на улыбающегося Эша и, очевидно, решил удалиться. — Мое почтение, сэр, мадам.
— Как грубо, — упрекнула Филлида.
— Это было необходимо, — ответил Эш, взяв ее за руку. — Ты видела размер его ноги?
Похоже, он был настроен пошутить. Филлида почувствовала облегчение от того, что не придется испытывать неловкость от его чувственной энергетики.
— Твои разве меньше? С каких пор ты умеешь вальсировать? В последний раз, когда мы обсуждали танцы, ты только начал брать уроки.
— Все просто. — Эш смотрел на нее поблескивающими из-под маски глазами и обольстительно улыбался. — Я обнимаю тебя, и мы двигаемся. Ритмично.
Он говорил не о танцах. Филлида посмотрела на него, невинно улыбнувшись, и сделала вид, что не поняла намека.
— Прекрасно. Оркестр сегодня очень хорош, ты не находишь?
— Когда ты говоришь, я слышу только твой голос, — пробормотал Эш, плавно ведя ее в танце. — Когда дышу, чувствую только аромат твоего тела. Когда смотрю на женщину, вижу только тебя. Ты все еще считаешь, что я не хочу на тебе жениться?
— Эш. — Он не хотел этого говорить, просто не мог, но темный мед его голоса, жар его тела, сильные руки, обхватившие ее, превратили страсть его слов в нечто физически ощутимое, проникающее в тело, поднимающее настроение и заставляющее подступить слезы к ее глазам.
Они танцевали так, будто вокруг больше никого не было. В тишине и гармонии. Глаза Филлиды были закрыты, словно она хотела ухватить этот момент, удержать его, сохранить для тех времен, когда игра в счастливую пару закончится навсегда.
— Филлида.
Она моргнула и открыла глаза. Музыка стихла, пары беседовали, ожидая, пока настроится для следующей мелодии оркестр. Филлида тоже должна была что-то сказать, начать светскую беседу, даже слегка пофлиртовать. Но она не могла этого сделать. «Я люблю его, — подумала она и проглотила подступивший к горлу комок. — Я люблю его и могу выйти за него замуж. Неужели я не могу себе этого позволить?»
— Филлида? Я что настолько плохо танцую?
— Нет. — Она выйдет за него замуж, если расскажет правду о том, что она будет заниматься с ним любовью не в полной мере. Возможно, не сможет родить ему детей.