Завтрак в постель
Шрифт:
— Может быть, и я тут пробуду недолго. Брук совсем забыла об этом.
— Значит, вы всерьез намерены продать поместье мисс Коры? — выпалила она, позабыв об осторожности.
— Разумеется. — Он допил свой кофе. — А еще есть?
— Нет. — Она встала. Все ее добрые чувства к нему улетучились. — Думаю, вам лучше уйти.
— Ну же, Брук, не будьте ребенком. Посмотрите на все реально. Ну скажите, что я стану делать с этим огромным склепом на холме? Я всю жизнь прожил в Чикаго, и мое место только там. Разумеется, я продам поместье.
—
— Завещание можно и нарушить.
— Для некоторых людей, — прошептала она, — это очень легко — все нарушить.
Он не обиделся.
— Все имеет свою цену, — сказал он.
Она яростно замотала головой.
— Не все!
— Все. — Он подался вперед и накрыл ее руку своей и не выпустил, когда она попыталась ее отнять. — Брук, я намерен купить вашу землю и этот дом.
— Никогда!
— Я вам хорошо заплачу.
— Ни хорошо, ни плохо, потому что я не продам, слышите?
— Продадите!
— И как вы думаете меня заставить? Будете размахивать деньгами перед моим лицом? Ничего не выйдет!
— Что ж, увидим.
Ее пронизывала мелкая дрожь. Все ее чувства были сосредоточены в руке, которую он держал.
— Мы говорили о миссис Саск, — напомнила она ему без особой надежды. — Ей не по душе ни я, ни мои кошки, ни, как я подозреваю, Колорадо. Возможно, ей не по душе все, что находится западнее Миссисипи. Поскольку ни я, ни Колорадо, по всей вероятности, не изменимся, вам следует быть готовым к тому, что она сбежит от вас в самый неожиданный момент.
И это было бы лучшее, что она могла бы сделать для Молли, подумала Брук.
Гаррет смерил ее долгим взглядом.
— Хотите пари? — сказал он с вызовом.
— Не хочу я никакого пари.
— Если она сбежит, то я подаю вам завтрак в постель, если она продержится до конца лета, то вы мне подаете…
— Крапиву! — Но она не могла удержаться от смеха при виде выражения надежды на его лице. — Честно, Гаррет, вы маньяк.
Он ухмыльнулся в ответ.
— Мне уже говорили. Ну что, спорим?
— Разумеется, нет. Я уже сказала, я не азартная женщина. И не спорю из-за таких глупостей.
— Глупостей? — быстро подхватил он. — Что ж вы тогда так нервничаете при одном упоминании о постели?
— Вы ужасно самонадеянный тип. Не знали об этом?
— Скорее реалист. — Он наклонился над столом, приблизив свое лицо к ее. — А иногда и фаталист… как сейчас.
— Я… не понимаю, что вы имеете в виду, — чопорно произнесла она, хотя на самом деле все прекрасно понимала.
— Я имею в виду, что вы невероятно привлекательны.
Брук отклонилась от него, учащенно дыша.
— Возможно, вам доставляет удовольствие дразнить меня, но это не очень красиво с вашей стороны.
— Дразнить вас? Что вы! — Гаррет взял ее руку и потерся губами о ее пальцы. — Эй, нам предстоит провести вместе долгое, жаркое лето…
— Только не в Колорадо. У нас здесь прохладно.
Он усмехнулся.
— Время покажет,
мисс Гамильтон. Время покажет. Но я ставлю на долгое, жаркое лето. Было бы очень кстати, как вы считаете?— Я так не считаю, — она приподняла подбородок. — Если вам нужна подружка на лето, то поищите в другом месте.
— Ну, место не я выбирал — моя бабушка. — Он выпустил ее руку и поднялся. — Приходите днем и помогите мне начать разборку вещей.
— Конечно. — Она должна. Нельзя подвести мисс Кору!
— А завтра покажете мне Боулдер, — предложил он.
— Мы так не договаривались.
— Хорошо, договоримся сейчас. Если я выиграю, вы покажете мне Боулдер. Беспроигрышное пари. Итак, о чем поспорим?
Она рассмеялась.
— Я не спорю, и довольно об этом.
В этот момент в двери кухни показался Гейбл. Он прогулялся по кафельному полу и стал виться около ног Гаррета. Тот бросил на Брук страдальческий взгляд.
— А почему бы нам не поспорить о том, кто первым затеет драку — ваши кошки или мои собаки?
— Мои кошки не затевают драк.
— Тогда вам не о чем беспокоиться.
Он отсалютовал ей элегантным жестом.
— Увидимся после ланча, хорошо?
Совсем не хорошо, но она позволила ему уйти, так ничего и не придумав, чтобы убедить его в этом.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Разумеется, Брук пошла. Она не могла оставаться в стороне, когда дело касалось Гленнхейвна. Проходя через железные ворота к крыльцу массивного кирпичного дома, она взирала на него с новым восхищением.
Трехэтажное здание с башенкой наверху было построено неким эксцентричным ученым в 1895 году на склоне горы к западу от Боулдера. В нем было семнадцать комнат и множество удобств, о которых позаботились разные его владельцы, включая остекленный бассейн, устроенный самой мисс Корой.
«Когда я приехала сюда из Калифорнии в 1934 году, — нередко говорила она, — у всех, кто что-то собой представлял, был бассейн — даже если они жили среди вечных снегов!»
Неужели Гаррет и вправду намерен продать эту жемчужину? Брук вяло поглаживала Гейбла, который наподобие старомодного боа украшал ее плечи. Это все равно что торговать историей собственной семьи. С новой решимостью не допустить такое кощунство Брук взялась за сверкающий медный молоток. Удар вышел глухой и тяжелый.
К ее огромному облегчению, дверь открыл сам Гаррет. Она не знала, как повела бы себя, окажись на пороге миссис Саск. Но, глядя на высокого, красивого мужчину перед ней, она поняла, что также не знает, как вести себя с ним.
С первого же мгновения, как она его увидела, Брук почувствовала себя странно скованной. Эта встреча не стала исключением.
С подозрением посмотрев на кота на ее плече, Гаррет жестом пригласил ее войти.
— Вы нужны мне, — уныло сказал он. — Мы попытались оглядеться тут, но вконец заблудились. Это просто муравейник.