Завтрак в постель
Шрифт:
— Обольстить меня? — Она нахмурилась, пытаясь уразуметь смысл. — Для того, чтобы я продала дом?
Он недоверчиво усмехнулся.
— Ну нет, дорогая. Сначала главное. Чтобы вы пошли со мной в постель. — Его ладонь оказалась на ее шее, чуть ниже затылка. — Каких еще откровений вы ждете от меня?
Судорожным движением она высвободила шею.
— В таком случае я не думаю, что смогу работать с вами.
Он вопросительно вскинул бровь.
— Не понял.
— Я не буду помогать вам с инвентаризацией вещей мисс Коры. При таких обстоятельствах я никак не могу. — Ух,
— Лицемерка.
— Что? Почему вы так говорите?
Он запихнул руки глубоко в карманы, как будто для того, чтобы удержаться и не схватить ее.
— Я-то думал, что вы верны памяти мисс Коры.
— Верна. Но какое это имеет отношение?
— Прямое. Разве не вы упрекали меня за несоблюдение завещания?
— Я… но какое…
— И разве в ее завещании специально не оговаривается, что вы должны оказывать мне всяческую помощь?
— Да, но мисс Кора и представить себе не могла, каким… каким ничтожеством вы окажетесь.
Он рассмеялся.
— Ну, это еще предстоит выяснить, — беззаботно сказал он. — Я только не понимаю, как вы можете критиковать меня за неуважение к пожеланиям мисс Коры, когда сами делаете то же самое. Что ж, если вам так больше нравится, я умываю руки. Справлюсь как-нибудь сам. — Он сделал пол-оборота в сторону дома. — Возможно, мне стоит обратиться в одну из тех компаний, что занимаются продажей поместий, и избавиться от всего…
— Нет! — Она заломила в отчаянии руки. — Пожалуйста, не делайте этого. Я вам помогу.
Его быстрая улыбка подтвердила, что он в этом не сомневался.
— Замечательно.
— Но только при условии.
— Кажется, Молли зовет? — Он с преувеличенным вниманием прислушивался к чему-то. — Я бы с удовольствием остался и поболтал с вами, однако…
— Гаррет, я серьезно. Вы должны прекратить…
— Завтра и начнем, хорошо? — он двинулся по дорожке, притворившись, что ему не терпится выяснить, кто его звал по ту сторону железных ворот. — Позавтракаем и затем приступим.
— Хорошо, но…
Он скрылся в воротах. Она говорила с соснами.
Брук сидела в мягком кресле в одном из «кошачьих апартаментов». Около ее ног гонялся за кожаной мышкой пухленький серый котенок Мисти. От удара лапой мышка перелетела через всю комнату и приземлилась у ног Снукимса, матерого охотника с надменными манерами.
Снукимс одарил котенка презрительным взглядом и с легкостью запрыгнул на наблюдательную полку у окна, подчеркнуто повернувшись спиной к происходящему в комнате.
Брук потянулась погладить котенка, затем подняла его и устроила у себя на коленях. После стычки с Гарретом Джексоном Брук окунулась в свою обычную работу, которую она любила и в которой находила покой.
Но теперь, несколько часов спустя, все было сделано, кошки накормлены и напоены, их закутки вычищены до блеска. Оставалась самая чудесная часть работы — по очереди приласкать каждую кошку.
Брук поймала себя на том, что делает это совершенно автоматически. Она была не в состоянии отвязаться от мыслей о Джексонах, об отце и дочери, о неприятной
няне.Но главным образом она думала о Гаррете, опасном человеке с узким кругозором и сверхъестественной способностью отыскивать у нее слабые места и ставить в неловкое положение. Он с безошибочным чутьем воспользовался ее чувствами к мисс Коре, и теперь она обречена проводить даже больше времени в его присутствии.
Ну и пусть, решила она, почесывая пушистое брюшко Мисти и с удовольствием слушая его одобрительное мурлыканье. Она будет настаивать — нет, требовать! — чтобы между ними сохранялись сугубо деловые отношения. Она не станет еще одним именем в его донжуанском списке, подобно несчастным Кэролайн и Диди.
И никаких больше разговоров о «завтраке в постель»! Единственные завтраки в постель в ее доме предназначены кошкам!
Неделю Брук неукоснительно держалась своего решения. Ежедневно она отправлялась в замок — решительно, но неохотно. Напустив на себя неприступный вид, занималась там своими обязанностями, помогая сортировать множество вещей, накопленных Корой за целую жизнь.
Одна фильмотека чего стоила — и по объему, и по качеству. Фотографии давно ушедших звезд с автографами, афиши в идеальном состоянии, предметы одежды из фильмов, как, например, ботинки Валентино из фильма «Четыре всадника Апокалипсиса»…
Когда Брук натолкнулась на сорокадюймовую нитку жемчуга, небрежно засунутую в бархатную сумочку, и прочитала прикрепленный к ней ярлычок, она не поверила своим глазам. Ей сразу припомнился фильм, снятый в 1927 году, в котором этот жемчуг по меньшей мере дюжину раз появлялся на переднем плане. Брук чувствовала, что держит в руках кусочек настоящей истории.
— Что там? — На нее смотрел Гаррет, который у другой стены комнаты разбирал книги в кожаных переплетах.
Не говоря ни слова, она подняла повыше нитку жемчуга, чтобы ему было видно. Жемчуг спадал на ее ладонь, подобно сказочному фонтану.
Его лицо не выразило никаких эмоций.
— Хотите его взять?
— Я не прошу…
Он пожал плечами, словно это не имело значения.
— Возьмите его себе. — Он вернулся к своему занятию.
Брук закусила губу, перебегая взглядом с мужчины на жемчуг и обратно. Стоит взять. Он так равнодушен к вещам мисс Коры. Все это время она запрещала себе высказывать вслух то, что думала об этом.
По крайней мере он больше не заигрывает с ней. Поначалу она обрадовалась, но затем возмутилась тем, что он так легко сдался. Неужели он так быстро утратил к ней всякий интерес?
Кого она обманывает? Нельзя брать такую дорогую вещь, как этот жемчуг. Она вздохнула.
— Спасибо. — И заставила себя договорить: — Но я правда не могу взять.
Он помедлил, держа в руках несколько книг.
— Почему нет?
— Жемчуг настоящий, Гаррет. Он, должно быть, стоит… Я не знаю, несколько тысяч долларов.
— И что?
— Что? — Ей было трудно говорить. — Это было бы нехорошо с моей стороны.
— Если вы не возьмете, я его просто продам, — сказал он с таким видом, точно ему было все равно, как он от него избавится. — Дело ваше.