Земной круг. Компиляция. Книги 1-9.
Шрифт:
— Понимаю. Осторожность на первом месте, всегда.
— Очень хорошо. Это самый ценный из уроков. — Морвир уселся на стул, сложил пальцы домиком. — Теперь ты знаешь все мои секреты. Ученичество твое подошло к концу, но… надеюсь, ты останешься со мной как помощница.
— Служить вам — честь для меня. Мне еще многому предстоит учиться.
— Как всем нам, дорогая моя. — Морвир резко повернул голову на звук колокольчика, звякнувшего у ворот. — Как всем…
По длинной дорожке через сад к дому приближались двое. Мужчина и женщина. Морвир раскрыл подзорную трубу и принялся разглядывать через нее визитеров.
Мужчина был очень высок и выглядел из-за этого внушительно.
— Дикарь, — проворчал Морвир себе под нос. Таких он заслуженно презирал за грубые повадки и склонность к суевериям.
Перевел подзорную трубу на женщину. Та, одетая почти как мужчина, смотрела, шагая по дорожке, прямо на дом. На самого Морвира, казалось. Угольно-черные волосы, очень красивое лицо, ничего не скажешь. Но жесткое в своей красоте и даже пугающее, чему способствует выражение непреклонной решимости. Лицо, выражающее вызов и угрозу одновременно. Лицо, которое, будучи раз увиденным, забудется нескоро.
Не так красива, конечно, как его мать, но с матушкой никто не сравнится. Та была наделена почти сверхъестественной красотой. Улыбка ее, непорочная, сияющая, как само солнце, навек запечатлелась в его памяти, словно…
— К нам гости? — спросила Дэй.
— Девица Меркатто. — Он щелкнул пальцами, показывая на стол. — Убери это. С наивеличайшей осторожностью, помни! Потом подай вино и пирожки.
— С чем?
— Всего лишь со сливами и абрикосами. Я собираюсь угостить посетителей, а не убить.
«Пока они не сказали, во всяком случае, с чем пришли», — подумал он.
Дэй проворно убрала со стола, застелила его скатертью, расставила вокруг стулья. Морвир тем временем предпринял кое-какие простенькие меры предосторожности. Затем, усевшись на стул, скрестил перед собою ноги в начищенных до блеска высоких сапогах, сложил руки на груди — ни дать ни взять сельский помещик, наслаждающийся свежим воздухом в своем именье. И разве он не заслужил этого, в конце концов?
Когда посетители приблизились, он поднялся на ноги с самой угодливой из своих улыбок. В походке женщины Меркатто ощущался слабый намек на хромоту, которую она умело скрывала. Но восприятие Морвира за долгие годы занятия опасным ремеслом отточено было до остроты бритвы, и ни одна деталь от него не ускользала. На правом боку у нее висел меч, по виду неплохой, но ему Морвир уделил мало внимания. Оружие уродливое и бесхитростное. Носить его еще можно, но в ход пускать — удел гневливых невежд. Перчатка на правой руке подсказывала, что женщине есть что прятать, ибо левая была обнажена и щеголяла кроваво-красным камнем величиною с ноготь большого пальца. Цены многообещающе немалой, коль он и впрямь являлся тем, чем выглядел.
— Я…
— Вы — Монцкарро Меркатто, в недавнем прошлом капитан-генерал Тысячи Мечей на службе у Орсо, герцога Талина. — Руки в перчатке Морвир решил не касаться, поэтому предложил гостье свою левую, ладонью вверх — жестом, исполненным скромности и смирения. — Наш общий знакомец, некто Саджам, предупредил меня о вашем визите. — Она ответила коротким рукопожатием, твердым и деловитым. — А ваше имя, мой друг?.. — Подобострастно наклонясь, Морвир взял большую правую руку северянина в обе свои.
— Кол Трясучка.
— О… да, ваши северные имена всегда казались мне восхитительно образными.
— Какими?
— Прелестными.
— А.
Морвир еще мгновение удерживал его руку, затем отпустил.
— Прошу, присаживайтесь, — улыбнулся он Меркатто, которая, подходя к стулу, едва заметно поморщилась. — Должен признаться, не ожидал, что вы окажетесь столь прекрасны.
Она нахмурилась.
—
А я не ожидала, что вы окажетесь столь любезны.— О, я могу быть крайне нелюбезен, поверьте, коль требуется. — Появилась Дэй, молча поставила на стол блюдо со сладкими пирожками и поднос с бутылкой вина и бокалами. — Но вряд ли это требуется сейчас, не так ли? Вина?
Посетители обменялись выразительными взглядами. Усмехнувшись, Морвир вынул из бутылки пробку, наполнил вином один бокал.
— Вы оба наемники, но, смею предположить, не нападаете с целью грабежа и вымогательства на каждого встречного. Так и я вовсе не травлю каждого из своих знакомых. — Он сделал большой глоток, словно демонстрируя безопасность напитка. — Иначе кто бы мне платил? Вам ничто не угрожает.
— Пусть так, но мы все же откажемся, уж простите.
Дэй потянулась за пирожком.
— Можно?..
— Полакомься, дорогая. — Он снова обратился к Меркатто: — Стало быть, вы пришли ко мне не ради того, чтобы выпить вина.
— Нет. У меня для вас есть работа.
Морвир проэкзаменовал состояние своих ногтей.
— Смерть великого герцога Орсо и еще кое-кого, полагаю. — Ответом было молчание, которое он счел достаточным поводом пуститься в объяснения. — Чтобы прийти к такому выводу, не требуется большого ума. Орсо объявляет, будто вас и вашего брата убили представители Лиги Восьми. Затем от моего и вашего друга Саджама я слышу, что вы куда более живы, чем объявлено. И поскольку не происходит трогательного воссоединения с Орсо и не разносится слух о вашем чудесном спасении, остается предположить, что осприанские наемные убийцы были на самом деле… игрой воображения. Герцог Талина наделен печально известным ревнивым нравом, а ваши многочисленные победы сделали вас, на вкус вашего хозяина, слишком уж популярными. Я близок к сути?
— Весьма.
— В таком случае, примите мои сердечные соболезнования. Ваш брат, судя по всему, не смог к вам присоединиться, вы же, как я слышал, были неразлучны. — Холодная голубизна глаз Меркатто совершенно заледенела. Да еще этот угрюмый молчаливый северянин рядом… Морвир со всем тщанием откашлялся. Меч, воткнутый в кишки, сколь бы ни был бесхитростен, убивает умного с той же легкостью, что и дурака. — Понимаете ли, я — лучший в своем ремесле.
— Факт, — сказала Дэй, оторвавшись на миг от блюда со сладостями. — Неоспоримый.
— Многие знатные люди, на которых я испробовал свое умение, подтвердили бы это, будь они в состоянии… но они, разумеется, не в состоянии.
Дэй печально покачала головой:
— Ни один.
— К чему вы клоните? — спросила Меркатто.
— Лучшее стоит денег. Больше, возможно, чем вы можете позволить себе отдать, не имея нанимателя.
— Вы слышали о Сомену Хермоне?
— Знакомое имя.
— Мне — нет, — сказала Дэй.
Морвир вновь взял объяснения на себя.
— Хермон был нищим кантийским переселенцем, который сделался богатейшим, по слухам, купцом в Масселии. О роскоши, в которой он купался, и о его щедрости ходили легенды.
— И что?
— Увы, он находился в Масселии, когда город захватила Тысяча Мечей. И разграбила. Из жителей почти никто не пострадал, но о Хермоне с тех пор больше не слышали. И о его деньгах тоже. Решили, что торговец этот, как многие торговцы, изрядно преувеличивал размеры своего состояния и на самом деле, кроме пышных одежд и драгоценных украшений, не имел… ничего. — Морвир, глядя на Меркатто поверх бокала, неторопливо глотнул вина. — Но кое-кто должен знать об этом больше меня. Захват города возглавляли… как же их звали-то? Брат и сестра, кажется?..