Жангада (иллюстр.)
Шрифт:
Минуту спустя Торрес вернулся к прерванному разговору.
— На чем вы ехали из Икитоса?
— От Икитоса до Табатинги?
— Да.
— На громадном деревянном плоту, по приглашению достойного хозяина фазенды, который плывет по Амазонке со всей семьей.
— Ах, вот как! — откликнулся Торрес.— Вам повезло, приятель. Вот если бы ваш хозяин согласился взять и меня…
— А разве вы тоже собираетесь спуститься вниз по реке?
— Вот именно.
— До Пара?
— Нет, только до Манауса, там у меня дела.
— Ну что ж, думаю, мой хозяин
— Вы уверены?
— Более чем.
— А как зовут владельца фазенды? — небрежно спросил Торрес.
— Жоам Гарраль,— ответил Фрагозо и, отвернувшись, пробормотал про себя: — Ей-богу, я где-то видел его лицо!
— Так вы думаете,— продолжал Торрес,— Жоам Гарраль согласится взять меня с собой?
— Не сомневаюсь! То, что он сделал для такого бродяги, как я, конечно, не откажется сделать и для вас, своего соотечественника.
— Он плывет один на своей жангаде?
— Я же вам только что сказал — со своею семьей, и все они прекраснее люди, уверяю вас. Экипаж состоит из индейцев и негров — работников фазенды.
— А он богат, ваш хозяин?
— Еще бы! Строевой лес, из которого связана жангада, вместе с товарами, которые на ней везут, уже составят целое состояние.
— Значит, Жоам Гарраль только что пересек бразильскую границу вместе с семьей? — переспросил Торрес.
— Ну да,— подтвердил Фрагозо,— с женой, сыном, дочерью и ее женихом.
— Так у него есть дочь?
— Да, и притом красавица.
— И она собирается замуж?
— За славного молодого человека, военного врача из беленского гарнизона.
— Отлично! — сказал Торрес, улыбаясь чему-то своему.— Значит, это что-то вроде свадебного путешествия?
— Путешествие свадебное, увеселительное и деловое,— сказал Фрагозо.— Госпожа Якита Гарраль и ее дочь никогда не были на бразильской земле, а Жоам Гарраль в первый раз пересек границу с тех пор, как поселился на ферме старого Магальянса.
— Я полагаю, что их сопровождает и кое-кто из прислуги?
— Разумеется. Старая Сибела, пятьдесят лет прожившая на ферме, и прелестная мулатка Лина — скорее подруга, чем горничная молодой хозяйки. Ах, что за милый характер! Какое сердце, какие глаза! И обо всем имеет собственное суждение, например, о лианах…
Сев на своего конька, Фрагозо, наверное, еще долго не мог бы остановиться, если бы Торрес не встал с табуретки, чтобы дать место следующему клиенту.
— Что я вам должен? — спросил он у цирюльника.
— Ничего,— ответил Фрагозо.— Какие могут быть счеты между земляками, встретившимися на границе?
— Однако я хотел бы…— начал Торрес.
— Ладно, ладно, сочтемся потом, на жангаде.
— Не знаю, право, осмелюсь ли я просить Жоама Гарраля принять меня.
— Не робейте! Если хотите, я поговорю с ним, он, без сомнения, будет рад оказать вам услугу.
Маноэль и Бенито, отправившиеся после обеда в город, показались на пороге «ложи», чтобы посмотреть, как идут дела у Фрагозо.
Торрес обернулся и вдруг воскликнул:
— Эге, вот два молодых человека, которых
я знаю или, вернее, узнаю!— Узнаете? — удивленно переспросил Фрагозо.
— Да, разумеется! С месяц тому назад, в икитосском лесу они выручили меня из беды.
— Так ведь это как раз Бенито Гарраль и Маноэль Вальдес!
— Да, помню. Они назвали себя, но я никак не ожидал встретиться с ними здесь.
И Торрес подошел к молодым людям, которые смотрели на него не узнавая.
— Вы не припоминаете меня, господа? — спросил он.
— Погодите…— пробормотал Бенито.— Господин Торрес, если мне не изменяет память? У вас были неприятности с гуарибой?
— Вот именно! — подтвердил бразилец.— Уже шесть недель, как я иду вдоль Амазонки. Мы с вами пересекли границу в одно и то же время!
— Рад вас видеть,— сказал Бенито.— А вы помните, что я приглашал вас на фазенду моего отца?
— Как же, помню.
— Вам следовало воспользоваться моим приглашением, сударь. Вы могли бы подождать нашего отплытия, отдохнули бы после странствий и добрались бы с нами до границы, избежав многих дней трудного пути.
— Ваша правда.
— Наш земляк не задержится на границе,— вмешался Фрагозо.— Он направляется в Манаус.
— Ну что ж,— заметил Бенито,— если вы посетите жангаду, вы встретите радушный прием, и я уверен, что отец сочтет своим долгом предложить вам место на ней.
— Охотно приду! — ответил Торрес.— И позвольте заранее поблагодарить вас.
Маноэль не принимал участия в разговоре. Он не мешал великодушному Бенито предлагать свои услуги, а сам тем временем внимательно разглядывал Торреса, внешность которого ему не понравилась. В самом деле, во взгляде этого человека не чувствовалось искренности — глаза его так и бегали, будто боялись остановиться на собеседнике. Но Маноэль ничем не выдал своего первого впечатления, не желая повредить нуждающемуся в помощи соотечественнику.
— Господа,— сказал Торрес,— если вы согласны, я готов следовать за вами в гавань.
— Идемте! — ответил Бенито.
Четверть часа спустя все трое ступили на плот. Бенито рассказал отцу, при каких обстоятельствах произошла их первая встреча с незнакомцем, и попросил разрешения довезти его до Манауса.
— Буду очень рад,— промолвил Жоам Гарраль.
— Благодарю вас,— Торрес хотел было протянуть ему руку, но что-то удержало его.
— Мы отплываем завтра на рассвете,— добавил Жоам Гарраль,— и вы можете сейчас же устраиваться на борту…
— О, устроиться мне недолго,— ответил Торрес.— Я путешествую налегке, у меня с собой ничего нет.
— Ну что ж, будьте как дома,— сказал Жоам Гарраль.
В тот же вечер Торрес занял комнату неподалеку от цирюльника.
А Фрагозо, вернувшись только в восемь часов, подробно рассказал юной мулатке о своих подвигах. В тот день слава знаменитого цирюльника еще больше возросла в бассейне Верхней Амазонки.
Глава XIV
ВНИЗ ПО РЕКЕ