Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Что тебе известно о слонах? — спросила она у Ли Сунга, когда они последовали за Тамаром во дворец.

— О слонах?

— Руэл считает, что у нас могут возникнуть сложности из-за них. Ты что, не слышал, о чем мы разговаривали?

— Нет. Я задумался. Единственное, что мне известно об этих животных, — это то, что они мне не нравятся.

— Почему?

— У них слишком громадные ножищи.

Поскольку Джейн продолжала с недоумением смотреть на него, он добавил:

— Увечному трудно увернуться от таких созданий.

Она усмехнулась.

— Вряд ли тебе придется столкнуться с ними

нос к носу.

— Очень надеюсь на это.

— Извини за резкие слова, Руэл, но ты допустил большую глупость, — сказал Джеймс Медфорд.

Руэл хмыкнул.

— Возможно. Но что касается тебя, то ты не пожалеешь, что второй половиной дороги будет заниматься мисс Барнаби.

Медфорд продолжал сердито смотреть на него:

— А меня пугает мысль о том, что придется одному строить целиком всю дорогу.

— Когда ты увидишь мисс Барнаби, то поймешь, что эта женщина не из тех, кто нуждается в чьей-либо помощи. — Руэл дал слуге знак наполнить бокал Медфорда. — Как продвигается твоя работа?

— Как я и предполагал. — Медфорд не дал увести разговор в сторону. — Неужели тебе мало того, что произошло в Казанпуре? Если бы ты предупредил меня заранее, я бы взялся строить эту дорогу от начала до конца.

— Ты становишься алчным. — Руэл поднес бокал с виски к губам. — Но мне нечего жаловаться: меня обвинили в том же самом.

— И кто же посмел обвинить великого белого махараджу Циннидара?

— Джейн Барнаби.

— Интересно. По крайней мере, теперь я уверен, что она подкупила тебя не лестью и не умением строить глазки… — Он замолчал на полуслове. Его взгляд обратился к дверям. — Это и есть наша мисс Барнаби?

Руэл проследил за его взглядом.

— Да. Это… — И замолчал, пораженный.

На Джейн было простое белое платье из какого-то тонкого материала. Покрой его подчеркивал изящество ее талии и полноту груди. Руки и плечи оставались открытыми. Первый раз за все время их знакомства Джейн появилась в таком женственном наряде. Никогда еще Руэл не видел ее такой красивой.

— Ну, теперь мне все ясно, — пробормотал Медфорд.

Руэл отвел глаза от Джейн и увидел, что Медфорд смотрит на него.

— Что?

— Теперь мне ясно, почему ты взял ее на работу, — сказал Медфорд.

«Проклятье!» — выругался про себя Руэл. Неужели всем заметно, какое лихорадочное желание сжигает его?

— Сейчас я представлю тебя, — сказал он, делая вид, что не обратил внимания на последние слова Медфорда.

— Не спеши. Я не горю желанием познакомиться с твоей маленькой…

Руэл, не дослушав его, пошел к Джейн. Ее рыжие волосы отливали золотом при свете свечей. Ее нежная кожа казалась еще более шелковистой. И она с опаской смотрела на Руэла. И не зря. Ему хотелось провести ладонями по обнаженным плечам, спустить вырез и обхватить красивую полную грудь. У него кружилась голова от того, что это желание было неисполнимым. А впрочем, почему? Медфорд шутливо обращался к нему, как к радже Циннидара. И эта власть в самом деле давала ему многое: увести ее в домик-пагоду, расплести рыжую косу, запустить пальцы в волосы, сорвать с нее платье, раздвинуть ноги и…

Руэл остановился перед Джейн.

— Добрый вечер. Не ожидал увидеть тебя такой элегантной. Ты выглядишь, как…

как… — Он никак не мог найти подходящего сравнения.

— И это тебя так рассердило?

— Я не рассержен… — Но Руэл вдруг понял, что она права. Его охватил гнев из-за того, что он снова потерпел поражение. И ему не удастся проделать все то, что минуту назад рисовало его воображение. Руэл выдавил из себя улыбку. — Никогда не видел тебя в платье. Ты совершенно обезоружила меня.

— Мне его подарила Маргарет. — Джейн огляделась. — А где она?

— Йен слишком устал. Он не придет сегодня ужинать вместе с нами. Маргарет осталась с ним.

Обжигающий взгляд Руэла пробежал по обнаженным плечам Джейн.

— Как всегда, Маргарет проявила безупречный вкус. Как это ей удалось уговорить тебя принять такой подарок?

Джейн пожала плечами.

— Она просто потребовала, чтобы мы к ужину переодевались соответствующим образом. И сама позаботилась об одежде не только для меня, но и для Ли Сунга и Кар-таука.

— И все же мне странно, что ты так легко подчинилась ее требованиям.

— Маргарет считает, что ни брюки, ни платье не дают права на превосходство. Но существуют правила приличия.

— Ты очень изменилась с тех пор, как покинула Ка-занпур.

— Только дураки ничему не учатся, — ответила Джейн. — Неужели какое-то платье заслуживает того, чтобы о нем столько говорили?

— Оно мне не нравится.

Румянец залил ее щеки.

Он вдруг понял, что дело совсем не в платье. А в том, что это не он подарил его Джейн. Что не он, а Маргарет уговорила ее отказаться от мужского наряда. Ревность его была столь же сильной, сколь и беспричинной.

— Оно слишком скромное, — пояснил Руэл. — Я представляю, как ты могла бы выглядеть, если бы…

Джейн вздохнула.

— Не надо об этом. Я пришла сюда, чтобы познакомиться с Медфордом. Полагаю, это он стоит по ту сторону зала?

— Да, это Джеймс. К несчастью, он не очень стремится познакомиться с тобой.

— Почему?

— Он считает, что я пригласил тебя сюда, потому что ты — моя любовница.

Джейн крепко сжала губы:

— И ты, конечно, не стал опровергать эти предположения?

— Зачем? Я человек правдивый. Это действительно одна из причин, почему я пригласил именно тебя, а не кого-то другого.

— Я приехала сюда, чтобы строить дорогу.

— Что не помешает соединить…

Руэл увидел вспышку гнева, промелькнувшую на ее лице, но она тотчас взяла себя в руки.

— Ты рассердилась?

— Мне нет нужды сердиться из-за того, что никогда не случится.

— Но ты надеялась на продолжение наших отношений. Я ведь честно признался тебе в своих намерениях. И уверен, что остров поможет мне сломить твое сопротивление.

— У тебя ничего не выйдет. — Она снова повернулась в ту сторону, где стоял Медфорд. — Так ты собираешься представить его мне или мне самой пойти познакомиться с ним?

— Идем, — сказал Руэл, повернулся и повел ее в другой конец зала. — Но тебе предстоит самой сломить его предубеждение.

Спокойствие и хладнокровие Джейн раздражали его. И ему хотелось вывести ее из себя.

— А ты догадалась, для чего я построил домик-пагоду? Чтобы мы могли уединиться от всех. Там ты будешь в полном моем подчинении.

Поделиться с друзьями: