Жажда золота
Шрифт:
— А что же мне оставалось делать? Когда ты постоянно заботишься о ком-нибудь, ты же не можешь бросить его на произвол судьбы ни с того, ни с сего. — И, не желая продолжать этот разговор, торопливо бросила:
— Пойду догоню Ли Сунга.
— А почему ты не попросила его подождать тебя?
— Человеку иногда нужно побыть одному. Поездка далась ему нелегко. А он не любит, когда кто-нибудь замечает, как ему больно.
— И ты не исключение?
— Я на его месте чувствовала бы то же самое. — Джейн коротко взглянула на Руэла. — И ты тоже.
Быстрыми шагами она двинулась в ту сторону,
Когда они вернулись в лагерь, уже сгустились сумерки. Их встретил аромат жареного мяса и свет пылающего костра. Руэл сидел у огня, поворачивая вертелы. Услышав их шаги, он поднял голову:
— Ну как? Нашли что-нибудь подходящее?
— Да. Есть один вариант. Но стемнело раньше, чем мы смогли все как следует разглядеть. — Ли Сунг вытер лицо и руки мягкой тканью.
— Это не суть важно, — заметила Джейн. — Потом у нас будет достаточно времени.
Руэл разложил в легкие бамбуковые походные тарелки бобы, галеты и куски жареного мяса.
— Думаешь, обойдешься без задержек? — спросил Руэл.
Они встретились глазами.
— Думаю, да.
Он улыбнулся.
— Иной раз случается что-то непредвиденное…
— Что это? — Ли Сунг поднял голову и насторожился.
Джейн тоже услышала отдаленный странный звук.
— Это трубят слоны, — объяснил Руэл.
— Я всегда думала, что они трубят более яростно, — сказала Джейн. — А оказалось, что в их зове… печаль и потерянность.
Ли Сунг строго посмотрел на нее:
— В нем нет ни печали, ни потерянности. И тебе не придется спасать их.
Руэл улыбнулся.
— Тем более что они находятся достаточно далеко от нас.
— На мой взгляд — слишком близко, — сухо сказал Ли Сунг. — Я бы предпочел, чтобы они были на таком расстоянии, откуда я не мог бы слышать и уж тем более видеть.
— Ли Сунг не питает любви к слонам, — сказала Джейн, обращаясь к Руэлу.
— По доброте своей она пытается скрыть мои истинные чувства. «Не питает любви» — слишком мягкое выражение. Я боюсь их. — Ли Сунг помолчал. — И завидую им.
— Завидуешь? — удивился Руэл. — Чему?
— Их силе. Это самые могучие создания на земле. А слабые всегда завидуют чужой мощи. — Он взглянул на Руэла. — Я и тебе завидую, Руэл. Тому, что ты наделен такой внутренней силой, которая дала тебе возможность добиться власти.
— Власть легко утратить, если не бороться за то, чтобы ее сохранить.
— И все же ты вкусил ее. Ты знаешь, каково это — обладать ею. То, чего мне никогда не доведется пережить.
— Доведется, — нахмурилась Джейн. — Вот увидишь, Ли Сунг. Наступит день, когда у нас будет собственная железнодорожная компания. Тебя станут уважать…
— Этого положения я добьюсь благодаря тебе, а не собственными силами. — Он отодвинулся от костра. — Сейчас я отправляюсь спать. А почетную обязанность вымыть посуду предоставляю тебе, Руэл.
Руэл покачал головой.
— Вот и вся моя хваленая власть!
— Тот, кто наделен властью, обязан заботиться обо всех находящихся в его подчинении. — Ли Сунг лег на приготовленные Руэлом одеяла и повернулся к ним спиной.
Джейн встретила взгляд Руэла. В его глазах играло пламя. Пока Ли Сунг сидел вместе с ними у костра, ей было намного легче.
Как только они остались один на один, напряжение снова стало сгущаться. У нее было такое впечатление, будто между ними вспыхивают искры.Отложив галеты, Джейн проговорила:
— Я согласна с Ли Сунгом, надо получше выспаться.
Устроившись неподалеку от своего товарища, она легла и закрыла глаза.
Ей было слышно, как Руэл хмыкнул и выругался про себя. Она отметила, что он не стал тратить время на споры. Наверное, берег силы для более серьезных схваток.
Через некоторое время она услышала, как Руэл прошел к стопке своих одеял и устроился по другую сторону костра. Наступила тишина, которую нарушал лишь шелест листьев, потрескивание горящих поленьев… и отдаленный трубный рев слонов. И этот звук по-прежнему оставлял впечатление печали и одиночества.
Еще один слон протрубил где-то в темноте.
Джейн надеялась, что Ли Сунг уже успел заснуть. Но ошиблась.
Он пробормотал про себя, почти неслышно:
— Власть…
Лагерь золотодобытчиков представлял собой палаточный город, и это воскресило в памяти Джейн картины прошлого, от которого ей хотелось избавиться навсегда. При воспоминании о тех местах, где она провела все свое детство, Джейн невольно стиснула поводья.
— Что случилось? — Руэл внимательно посмотрел на нее, угадав перемену в настроении. — Это, конечно, не дворец, но здесь по-своему уютно.
Джейн с трудом выдавила из себя улыбку.
— Все в порядке. Просто я вспомнила…
— Но между ними нет ничего общего, — сказал Ли Сунг, угадавший, о чем она подумала. — Посмотри, как здесь чисто и какой повсюду порядок.
Джейн почувствовала, как напряжение медленно оставляет ее. Как хорошо иметь рядом друга, который понимает тебя с полуслова и которому можно довериться во всем.
— Да, он совсем не похож на те городки, — согласилась она. И голос ее прозвучал почти спокойно.
— На какие городки? — не понял Роэул.
— Мы с Ли Сунгом в детстве навидались таких палаточных городков, — ответила она и быстро добавила, предупреждая его вопрос: — Но ни один не выглядел таким благоустроенным и чистым. Это твоя заслуга…
Он покачал головой.
— Островитяне невероятные чистюли и большие привереды. Первое, что они потребовали, когда я оговаривал условия работы, чтобы здесь была выстроена баня, палатка для белима и чтобы время, которое они будут затрачивать на уборку жилищ и всей территории, я оплачивал, как и все остальные работы.
— Потребовали?
— А ты что, считаешь их моими безропотными рабами?
— Когда ты обсуждал со мной условия договора, то я не заметила в тебе особой уступчивости.
— С циннидарцами нельзя по-другому. — Он усмехнулся. — Они соглашались работать на моем прииске только в том случае, если я выполню все их условия. Если бы я не согласился, они бы остались в своих поселках, независимо от того, сколько бы денег я им ни предлагал.
Но он не держал на них зла. Напротив, в его словах слышалась гордость. Джейн заметила, с какой любовью и с каким чувством собственника он говорил о циннидарцах. Точно так же, как и в тот момент, когда он смотрел на гору.