Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Джексон почувствовал, что его терпению приходит конец. Если эти люди полагают, что такие, как Крингл, что-то из себя представляют, то их стоит кое-чему научить…

– Джексон очень общительный, – защитила его Дастин.

– Да, конечно, – поддержал ее Крингл. – Мне кажется, Честер, что в своем собственном мире Джексон смог бы тебя многим удивить.

– Хотелось бы это увидеть, – сказал Джимми.

– Ну что ж, ничто не препятствует нам увидеть это прямо сейчас, – уверено сказал Крингл, – если Джексон не против.

– Надеюсь, что он не будет возражать, – заметил Честер.

– Конечно, он не будет возражать! –

ответила Пэлл.

Глаза Джексона метались от одного говорящего к другому, он как будто несся через перекрестия темных тоннелей, путаясь в лабиринте, без надежды на подсказку, не рассчитывая найти выход.

– Конечно, он пойдет нам на встречу, – сказала Дастин, глядя ему прямо в лицо, голосом мягким и теплым, подавшись вперед, так что ее голос и дыхание оказались от него в мучительной близости.

– В чем?

– Представление!

– Какое?

– Поединок с амрсом.

– С чего это.

– Потому что я тебя прошу.

– И где же?

– Прямо здесь!

– Когда?

– Сейчас!

– Но как?

– Никаких проблем, – ответил Комп.

Глава пятнадцатая

1

– Что?

– Я все устрою. Я сделаю вам реквизит: прошу прощения; амрса, метательный посох и пару стрел. Я отлично изучил Марс со своих орбит.

– С орбит? Ты хочешь сказать, что способен видеть, что творится на Марсе?

– Естественно. И для этого мне совсем не обязательно отправлять к Марсу космический аппарат. Наши космические исследования приняли сегодня весьма искушенный вид, по сравнению с известным вам прошлым, когда основным компонентом исследовательских систем был разумный гуманоид. Я говорю о том, что в моем распоряжении имеется масса фоновых пейзажей. Вам останется только отправиться на охоту и добыть амрса. При должном освещении и фоновом пейзаже. И достоверном воспроизведении конфигурации местности. Уверен, что мы сможем собрать вам огромную аудиторию. Пожалуйста подождите – я должен провести опрос.

– Отличный результат, – доложил Комп мгновение спустя. – У нас будет более четырех тысяч зрителей, примерно тридцать восемь процентов потенциальной зрительской аудитории.

– Мне кажется, я не совсем понял. Тридцать восемь процентов зрительской аудитории чего?

– Вашей действительности, дружище. Согласитесь, величина аудитории и численность населения планеты суть конгруэнтны, не так ли? Но на самом деле в любой момент времени кто-то может спать, а кто-то обязан заниматься неотложными делами. Поэтому сто процентная аудитория на деле недостижима никогда – в реальной ситуации. Рекорд равен восьмидесяти трем процентам, или около того, но тогда состязались сама Мелани Алтершот и Чарльз Даун, и это было очень давно. Я произвел опрос населения на предмет их отношения к гону амрса, и теперь они ждут – тридцать восемь процентов всего населения земного шара в данный момент ждет вашего шоу и многие выражают сильное желание не откладывать просмотр в долгий ящик. Все теперь зависит от вашего согласия. Думаю, вы понимаете, что после дальнейших просмотров, скажем через сутки, процент вашей аудитории увеличится.

– Ты же знаешь, что не везде сейчас день, – пояснил Дондер.

– Хорошо, я согласен, – сказал Джексон. – Прямо здесь, да?

Кроме нетерпения в голосе Дондера, он отметил также для себя и нечто другое – Виксен и Баттена. Парочка начала забавляться какой-то летающей игрушкой.

Она была бледной, прозрачно-лиловой. Кружась, предмет перелетал из рук одного игрока к другому – они стояли на некотором расстоянии друг от друга. Весь фокус заключался в том, что игрушка в полете

оставляла за собой след, бледно-лиловый, как будто сделанный из легчайших перьев, растягивающийся за нею и висящий еще некоторое время в воздухе, а после расплывающийся в виде быстро тающих волокон.

Они затеяли эту игру в то время, когда Комп объяснял Джексону всю важность предстоящего, а тот внимательно слушал. Заметив интересное, от группы, окружавшей Джексона сначала, отделилось два человека, потом еще один, и вскоре общее внимание изменило свое направление, сместившись от него к Виксен и Баттону. Джексон остался почти в полном одиночестве.

– Ладно, – повторил Джексон. – Снабди меня оружием, достань амрса и мы устроим это.

– Отлично! – воскликнули Комп и Дастин одновременно.

Пэлл улыбнулась ему. Джексон улыбнулся ей в ответ.

– Я понимаю, что ты чувствуешь, – сказала она. – Ты наверно не рассчитывал, что здесь тебе удастся развлечься таким образом.

– Пэлл, дорогая, – наставительно проговорил Крингл, – одна из многих причин, по которым мне хочется увидеть это, заключается в том, что оно случается там, где людям приходится этим заниматься, не получая взамен никакого удовольствия.

Пэлл покраснела.

– О, Джексон, прости меня пожалуйста, – жалобно пролепетала она.

2

В этом мире кости амрсов изготавливались насекомыми. Их рой, гораздо меньший, «разделался» недавно с Мэм, пронесся над шелестящей травой – каждое серебристое создание принесло в своих лапках белое пятнышко. Пчелы загудели, выстроились в ряд и слепились в длину, и в мгновение ока посох был готов. Рукоятка метательного инструмента была такой, какой ей и следовало быть – как будто ее долго и нежно терли песком, пока она не стала удобной; швы аккуратно заделаны, выступ для пятки стрелы вырезан мастерски. Джексон взял посох в руку и одобрительно хмыкнул.

– В точности как мой, Комп. У тебя отличные сканнеры.

– Ваше мнение о стрелах?

Короткие и пока еще тупые древки уже были материализованы точно таким же способом, как и посох. Острия были изготовлены экстроаффекторами, скрывающимися до времени в норках и вывернувшимися в необходимый момент из земли. Они облепили головку каждой стрелы и затем исторгли из себя в аккуратно подставленные пчелами формы, расплав, мгновенно застывший в виде остроконечных кремниевых жал, а следом – так понял это Джексон – несколько капель того, что, вне всякого сомнения, было синтетическим амрсовым клеем. Джексон подобрал готовые (еще теплые) стрелы и проверил их равновесие на ладони. Покрутил, рассматривая, в пальцах.

– Отлично, – сказал он. – Отлично, очень хорошо.

Он поднялся по склону лощины к ее гребню и огляделся. Открывшийся ему окружающий ландшафт был совершенно безлюдным. И только вездесущие пчелы экстроаффекторы, копошащиеся в траве.

– Обратите внимание налево, – шепнул ему Комп. – Я только, что приступил к изготовлению амрса.

Примерно в семидесяти пяти ярдах от него экстроаффекторы начали творить что-то с травой. Они стрелой бросались к земле, чтобы подхватить тоненькие стебельки, подрезываемые снизу согласованно действующими с ними жуками. Аффекторы цеплялись конечностями в траву, переносили ее на другое место и выкладывали там по известной только им схеме. Движения механических существ были грациозны, экономны и быстры. Казалось, что податливая еще недавно порывам ветра трава, теперь высвобождает себя из-под его власти и подчиняется новым приказам, получив способность двигаться самостоятельно. Зеленая масса гнулась по кругу и стремилась к общему центру, где подхватывалась экстроаффекторами. Прямо на глазах у Джексона она превращалась в кости амрса.

Поделиться с друзьями: