Жемчужина её моря
Шрифт:
Она отворила дверь на камбуз. Там, к ее удивлению, не оказалось ни белобрысого юноши, испортившего похлебку, ни его товарища. Зато был Стив, который до этого угрюмо чистил картошку, но с ее появлением обратил на вошедшую взор.
– Чего тебя опять сюда принесло? – напрямик спросил он, оторвавшись от своего занятия, бросив быстрый взгляд на пустую посуду. Кажется, только присутствие леди и мешало ему произнести грубые слова. – Чего, пришла жаловаться, что с трудом съела не аристократскую еду и теперь у тебя несварение будет?
– Наоборот, мистер Дэйвис. Я хотела поблагодарить вас за вкусную еду, – спокойно проговорила Бернадетта, не без удовольствия наблюдая за тем,
– А больше ничего ты попросить у меня не хотела? – сухо отозвался мужчина, возвратившись к своему скучному занятию.
– Не грубить мне, но, боюсь, это невозможно, мистер Дэйвис.
Кок хмыкнул в бороду, положив нож на стол и вытерев руки о фартук. Он одарил Бернадетту хмурым взглядом, прежде чем уверенно двинулся в ее сторону. Не зная, что и думать, аристократка едва успела испугаться, когда с удивлением поняла, что Стив просто шел к выходу из камбуза, вероятно, намереваясь сходить за сливками.
– Может быть, я могла бы что-нибудь сделать, пока Вы будете ходить за сливками? Если вы, конечно, за ними пойдете, – можно было бы просто подождать кока, но это казалось неправильным. Он ведь отвлекся от работы, чтобы исполнить ее маленькую прихоть. Бернадетта чувствовала, что должна была помочь мужчине.
– Аристократка будет марать руки на камбузе пиратского корабля? Не смеши меня, девочка, – Дэйвис покачал головой, хмыкая. В его голубых глазах Бернадетта успела заметить усмешку. Не злобу или пренебрежение, а именно усмешку. Это все выглядело как вызов, который ей молча бросили.
И потому, когда Стив все же покинул камбуз, хлопнув дверью, Бернадетта решила, что было бы неплохо помыть за собой посуду. Безусловно, ее смущало то, что она ни разу этого не делала и не знала, где раздобыть воду для этого занятия. Но, осмотревшись, она заприметила под одним из столов таз. Достав его и поставив на стол, де Кьяри подняла с пола ведро, наполненное водой, выливая немного в таз. Закатив рукава своего простого платья, аристократка стала мыть посуду, чувствуя холод воды и то, как приятно та обволакивала кожу рук. Кажется, она могла бы вечность проводить за этим занятием.
К тому моменту, когда Бернадетта закончила с посудой, вернулся Стив, держа в руке небольшую баночку. Его глаза удивленно прищурились, когда он понял, что в его отсутствие делала девушка. Он приблизился к ней, молча протягивая баночку со сливками и уходя к своему рабочему месту, чтобы вернуться к чистке картофеля.
– Благодарю, – искренне сказала она, сжимая в руках драгоценную баночку.
– Оставь воду, дежурные с ней сами разберутся, – был его ответ на благодарность. Судя по тону, коку не терпелось, чтобы Бернадетта ушла с его территории, вот только ей самой не хотелось этого делать пока что. Хотелось получше узнать этого ворчливого и нелюдимого человека, который, на удивление, даже не отправил ее в непристойное место за несколько минут общения.
– А куда они, кстати, делись, мистер Дэйвис?
– Я Стив.
– Неужели то, что говорил капитан – правда, мистер Дэйвис? Вы действительно покромсали их на куски и обедать команда будет своими товарищами? – она проигнорировала его слова, призывающие отринуть официальный тон. Бернадетта посмотрела прямо в глаза коку, видя его усмешку и попытку оставаться серьезным. К слову, у него это неплохо получалось.
– Смотри – договоришься у меня, и тебя на суп пущу, чтоб
много не чесала своим языком.– Суп на костях не самый питательный, мистер Дэйвис.
– Вот ведь язва аристократская, а!
Стив отвернулся и Бернадетта была готова заключить пари на то, что ворчливый медведь не только сдерживал смех, но еще и улыбался в свою рыжую бороду. Кажется, он лишь старался поддерживать облик недружелюбного человека, но на самом деле таковым не являлся. Де Кьяри и сама спрятала улыбку, оставив сливки на столе. Камбуз был небольшим помещением с открытыми полками, а потому изучить его содержимое было просто. Ровно, как и убрать за собой чистую посуду. Что аристократка и сделала, решив в полной мере показать свою готовность марать руки на камбузе пиратского корабля.
– Вали уже отсюда, нечего строить из себя хозяйку на моем камбузе.
– Была рада знакомству, мистер Дэйвис.
– Топай уже, высокородная выскочка.
Де Кьяри нацепила на лицо маску спокойствия, но внутри ощутила лавину смеха, рвущегося наружу. Она театрально кивнула на прощание Стиву, прежде чем забрала сливки и покинула чужую территорию, подумав о том, что кок был первым мужчиной, которого ей хотелось вот так по-дружески дразнить и смеяться с этого. Это было что-то новенькое для нее. И непривычное. Впрочем, когда попадаешь на пиратское судно все становится непривычным.
Утро неспешно подходило к концу. Она слышала, как кто-то отбил склянки ударами в рынду 20 , но даже не поняла, который сейчас час. Зато отчетливо видела, что народу на палубе ничуть не убавилось. Пара дозорных обнаружилась на марсе 21 , за штурвалом стояла мисс Харрисон, а по палубе, разбившись на группы, были остальные пираты. Некоторые из них и правда занимались делом, а иные чесали языками. Капитана и его рыжей бестии нигде не было видно. Бернадетта даже почти что ревниво подумала о том, что они заперлись вдвоем в каюте и известным способом коротают время.
20
Корабельный колокол.
21
Площадка на топе составной мачты, прикрепленная к ее салингу.
Зато на палубе было не сложно отыскать белоснежную девушку и ее молчаливую подругу. Орнелла без труда выделялась среди толпы и де Кьяри обнаружила ее в компании других пираток, среди которых была и Энн. Женщина устроилась на толстом мотке каната, вытянув ногу с протезом и точила кортик о небольшой точильный камень, почти не глядя на лезвие и полностью уделяя внимание разговору.
Стоило аристократке приблизиться к девушкам, как их разговоры утихли, а сами они с интересом уставились на нее. Ей стало неловко от столь пристального внимания, но непроницаемая маска спокойствия не позволила ненужным эмоциям отразиться на лице.
– Извините, что прервала вас… Я достала у Стива сливок, – Бернадетта показала пираткам баночку, видя, как их взгляды приковываются к заветному продукту.
– О, это здорово, что Стив разрешил Вам взять их, – искренне улыбнулась Орнелла, еще не понимая, к чему все идет.
– На самом деле, я взяла их для вас. Не думаю, что их очень много, но, уверена, вы сможете распределить их между собой, чтобы никто не обиделся, – Бернадетта попыталась придать лицу дружелюбное выражение, протягивая баночку Орнелле и буквально заставляя забрать ее, видя чужой шок.