Жена башмачника
Шрифт:
– В это время года я особенно скучаю по горам, – произнес Чиро. – А ты?
– Река Во серебрится, а склоны из ярко-зеленых становятся бурыми.
– Как полагаешь, кто-нибудь еще, кроме нас, думает о струях Во?
– Они считают, что Гудзон великолепен. Но он кажется красивым только не видевшим горных потоков. Ничего не могу поделать, я все здесь сравниваю с тем, что осталось дома.
– Как твоя семья?
– Все еще в горах. А папа нашел работу в Калифорнии. Как твой брат?
– Он в семинарии в Риме.
– Священник в семье! Это благословение.
– Ты так думаешь?
Энца бросила взгляд на уходящие вдаль крыши. Она была так счастлива в эту минуту, на старой скамейке, когда Чиро совсем рядом. Столько лет она гадала, как это будет, и теперь знала точно. Она хотела бы, чтобы это мгновение длилось всю оставшуюся жизнь.
Казалось, будто Чиро прочитал ее мысли.
– Мир так тесен, правда? Ты снова нашла меня.
– Это было нетрудно. Просто гуляла по Малберри-стрит.
– Знаю, знаю. Это случайность. Но существуют ли случайности? Может, судьба определяет время и место и саму возможность?
– Ты говоришь не как ученик сапожника, а как Плутарх.
– Незнаком с ним. Я читал Челлини.
– Автобиографию Бенвенуто Челлини? – спросила Энца.
– Ты ее знаешь?
– Читала в горах. Мне ее давал учитель. Думал, что я вырасту и стану художницей.
– И как?
– Ну, на фабрике много творческой работы, – улыбнулась Энца. – И у сапожника тоже.
– Мне далеко до Челлини, – смущенно заметил Чиро.
– Но я готова спорить, что как человек ты куда лучше. Челлини ужасно обращался с женой и детьми. Он был ревнив, калечил и убивал налево и направо, практически изобрел вендетту. Так что лучше прекращай говорить со мной и удели внимание Майской Королеве, не то увидим, как старые сицилийские проклятия падают вокруг, словно ленты серпантина.
Чиро рассмеялся.
– Мне нравится твоя шляпка.
– Еще бы!
Вскоре небо над Маленькой Италией засверкало фейерверками, на фоне лиловой полосы заката расцветали вспышки голубого, желтого и розового. Чиро и Энца присоединились к остальным. Энца пила шампанское и грызла бискотти в компании женщин, Чиро курил с Ремо и Луиджи. Все они наблюдали, как над головой разлетаются яркие брызги и как повсюду, насколько хватает глаз, взрываются цветные звезды.
И лишь Энца, разок глянув на фейерверк, вернулась к созерцанию Чиро, словно пытаясь запомнить его в мельчайших подробностях. В какого красивого мужчину он обратился! Неудивительно, что девушки Маленькой Италии так стремятся за него замуж. Под конец фейерверка красок стало еще больше, выстрелы еще мощнее, Маленькую Италию сотрясал грохот. И вдруг все стихло.
– Вот это представление! – сказала Карла, допивая залпом шампанское.
Энца подошла к хозяевам:
– Благодарю вас за потрясающий вечер.
Затем попрощалась с Феличитой, Паппиной и Луиджи.
Энца помнила: очень важно уйти с вечеринки вовремя, это такой же признак хорошего тона, как и не опоздать к началу. Она поймала правильный момент – еще до того, как наступит неловкость, до того, как гости разделятся и решится, кто с кем идет. Убирать на крыше было особенно нечего, бокалы уже составили на поднос, а печенье съели. Самое
время распрощаться.– Дамы, я провожу вас к выходу, – сказал Чиро, спускаясь по лестнице вслед за Энцой и Лаурой.
Они прошли сквозь темные комнаты и лавку. У двери Энца обернулась и спросила:
– Где ты живешь?
– Я покажу тебе.
– Подожду вас здесь. – Лаура озабоченно принялась рыться в сумочке, отыскивая перчатки.
Чиро взял Энцу за руку и повел в заднюю часть лавки. Он отдернул занавеску и показал койку, раковину, зеркало, стул – свой уголок в этом мире.
– Идеальный порядок. Монахини могли бы тобой гордиться, – сказала Энца.
– Ты еще не видела самое лучшее, – сказал он, отодвигая портьеру и открывая дверь в сад.
Энца вышла с ним наружу.
Где-то играл аккордеон, с крылечек и из соседних дворов доносились взрывы смеха и гудение разговоров. Прохладный ночной воздух пах сливочной карамелью и дымком сигарет. Серые облака дыма от последних фейерверков переваливались через зубчатые крыши Маленькой Италии, а полная луна еле пробивалась сквозь этот туман, чтобы осветить сад.
– У тебя есть дерево! – воскликнула Энца.
– Сколько деревьев ты видела в горах? – спросил Чиро. Сунув руки в карманы, он встал у нее за спиной, наслаждаясь ее восхищением.
– Миллион.
– Больше. А здесь у меня всего лишь одно, но для меня оно ценнее всех лесов, растущих в тени Пиццо Камино. Кто бы мог подумать, что одно-единственное дерево принесет мне столько радости? Я почти стыжусь этого.
– Понимаю. Любая мелочь, напоминающая мне о доме, – просто сокровище. Иногда это какая-нибудь ерунда вроде тарелки супа, какой готовила мама, а иногда – цвет. Сегодня днем я увидела в толпе голубой зонтик и вспомнила запруду у водяной мельницы в Скильпарио. Такие вещи застают тебя врасплох и наполняют тоской по тому миру, что ты утратил. Не извиняйся за то, что любишь это дерево. Если бы у меня было дерево, я бы чувствовала то же самое.
Чиро пожалел, что у них так мало времени на разговор.
– Нам пора, – сказала Энца, возвращаясь в лавку.
Чиро вывел Лауру и Энцу на Малберри-стрит, усыпанную конфетти, жгутами из гофрированной бумаги и обрывками лент. Запоздавшие гуляки пробирались к углу Гранд-стрит, где в ночи играл уличный оркестрик. Лаура пошла впереди, достаточно далеко, чтобы подарить Энце и Чиро немного уединения.
– Что ж, давай прощаться, – сказала Энца, хотя ей этого совсем не хотелось. – Тебе нужно поторопиться, твоя девушка ждет.
– Она всего лишь мой старый друг. Мы знакомы с тех пор, как я поселился на Малберри-стрит, – ответил Чиро. – Мы просто развлекаемся. Смеемся. Хорошо проводим время. Ничего серьезного.
– Это не роман?
– Его просто не может быть, – искренне ответил он. – Она обручена с двенадцати лет.
– А ей не забыли об этом сказать? – засмеялась Энца.
Развлечения так мало значили в ее жизни, она практически забыла об их существовании.
– Конечно, тебе нужно развлекаться, – сказала она. – Ты много работаешь, так что все правильно. Не обращай на меня внимания. Я слишком серьезна. Таскаю на себе груз ответственности, как старая кляча – седло.