Женские фантазии (Герой моих грез, Фантазия)
Шрифт:
Элизабет на цыпочках подошла к кровати, словно в ней лежало дремлющее чудовище, а не безобидный мужчина. Глаза его оставались закрытыми, но веки дергались. Он пробормотал что-то, чего она не смогла понять, и глухо застонал.
Движимая сочувствием, Элизабет подошла к постели и, присев на край кровати, нагнулась над ним.
— Тед, вам плохо? — осторожно спросила она.
Он поднял руку, словно что-то искал впотьмах. Другая рука его…
Она не замечала этогодо тех пор, пока он не накрыл еговторой рукой, хотя как эта деталь могла ускользнуть
Элизабет даже моргнуть не могла: под веки словно насыпали песку. Губы ее приоткрылись, и она задышала так же трудно и часто, как и Тед. В голове ее загудело так, будто в мозгах звонили в колокол. Еще немного, и она упала бы в обморок.
Тед снова слепо пошарил свободной рукой. Ладонь его неожиданно тяжело легла на ее ключицу. Раздвинутые пальцы коснулись ее груди. Возможно, он что-то почувствовал и проснулся, потому что глаза его открылись. Он уставился на Элизабет, глядя снизу вверх, в том же недоумении, в котором она смотрела на него. Широкая ладонь его при этом продолжала накрывать ее грудь.
Очевидно, процесс пробуждения закончился, потому что Тед, словно обжегшись, убрал руку с нижней части своего тела и спрятал под простыню, другой рукой подтянув ткань вверх. Оба сделали вид, что не замечают, как простыня в том месте, откуда он только что убрал руку, вздыбилась наподобие шатра.
— Что вы здесь делаете? — хрипло спросил он и провел языком по спекшимся губам.
Элизабет смогла заговорить только с третьей попытки:
— Я… Я… Дети… Вы нездоровы?
Тед закинул руку за голову и, полуотвернувшись, сообщил:
— Со мной все будет в порядке.
Его упрямое нежелание признавать себя больным возмутило ее.
— Так вы заболели или нет?
— Да, я заболел, — сквозь зубы процедил он. — Думаю, это грипп. Вам лучше уйти отсюда поскорее, пока вы не подхватили болезнь и не заразили детей.
— У вас температура?
— Не знаю, возможно…
Элизабет, поколебавшись, приложила прохладную руку к его лбу. Кожа была липкой от пота, но все еще горячей.
— Думаю, у вас температура.
— Она уже начала спадать. Я стал потеть. Видите, даже одеяло сбросил.
Только сейчас Элизабет заметила валявшееся возле кровати одеяло.
— У вас есть термометр?
— В шкафу в ванной.
Довольная тем, что у нее появился повод отойти от него, Элизабет поспешила в ванную.
Тед поправил простыню, подтянув ее еще на пару дюймов выше. Теперь обе ноги его были прикрыты, но грудь по-прежнему оставалась обнаженной.
Элизабет стряхнула ртуть и, наклонившись вперед и подождав до тех пор, пока он откроет рот, положила термометр ему под язык.
— Вы принимали лекарство? — спросила Элизабет, показывая ему упаковку аспирина.
Тед покачал головой. Неодобрительно взглянув на него, Элизабет сказала:
— Я сейчас приду, держите термометр под языком.
Мэган и Мэтт нетерпеливо переминались с ноги на ногу, ожидая возвращения матери. Едва она открыла дверь, как они налетели на нее с вопросами.
— Вы были правы, — сказала она. — Тед заболел.
— Можно мы пойдем навестим его?
— Нет.
— Больных друзей положено навещать. Нас этому учили в воскресной школе.
— Да, но не тогда, когда у ваших друзей инфекционное заболевание. Вам к нему нельзя. Вы можете подхватить грипп.
— Ты
тоже могла бы подхватить грипп. Почему тебе можно его навещать, а нам нет?— Потому что я мама, а мамы не заражаются так легко, как дети.
Элизабет надеялась, что они удовольствуются этим объяснением, но напрасно. В унисон они заныли:
— Но, мама…
— Никаких споров!
Суровое выражение ее лица заставило ребят замолчать.
— Я собираюсь убрать на кухне и сварить суп. Пока я буду этим заниматься, почему бы вам не проведать Пенни и малышей? Убедитесь, что у них есть свежая вода и еда.
Отправив детей с поручением, Элизабет наполнила стакан свежей холодной водой и вернулась в спальню. Тед как раз вынимал термометр изо рта. Увидев Элизабет, он передал термометр ей.
— Сколько там? Я никогда не умел разбираться, что показывает это дурацкое приспособление.
— Тридцать семь и восемь, — сообщила она, прежде чем стряхнуть градусник и убрать его в пластиковый футляр. — Примите две таблетки аспирина.
Он послушно проглотил лекарство, запив принесенной ею водой.
— Вы не забудете принять еще две в десять вечера?
— Попытаюсь.
Теду действительно было плохо. Проглотив аспирин, он без сил опустился на подушки. Элизабет заметила, что подушка у него была жесткой и сплющенной, а наволочка влажной от пота.
— Хотите, я поменяю вам постельное белье?
Тед посмотрел на свои ноги и выше, затем перевел взгляд на нее:
— Нет.
Элизабет не стала спорить. На самом деле она даже испытала облегчение. Не потому, что ей не хотелось ничего для него делать, просто при мысли о том, что придется переворачивать голого Теда, ей стало не по себе.
— Ну тогда давайте поменяем подушку. Вы не против?
Он позволил ей вытащить из-под головы подушку, приподняв голову настолько, чтобы она смогла убрать старую и положить ему под голову ту, что лежала справа от него на кровати.
— Где вы храните одеяла?
— Бельевая кладовка на лестничной площадке, но мне жарко.
— Если вы не накроетесь, то замерзнете.
Элизабет нашла бельевую кладовку. Простыни, пододеяльники и наволочки, аккуратно сложенные, лежали на полках. На нижней Элизабет увидела стопку пледов и одеял. Она достала новое одеяло и, взяв его с собой, принесла назад в спальню. Встряхнув его и заставив распрямиться в воздухе, она накрыла Теда поверх простыни. Подбивать его, как положено, она не стала.
— Отдыхайте, а я пока приготовлю суп. Надеюсь, баночка тушенки у вас в доме найдется?
Тед кивнул и тут же замахал рукой, протестуя:
— Спасибо, вы и так достаточно потрудились. Мне просто надо поспать. Завтра утром я встану как новенький и смогу выйти на работу.
— Если вы завтра пойдете на работу, то послезавтра вас отправят в больницу.
Элизабет шутливо погрозила ему пальцем:
— Лежите и не смейте вставать! Я скоро вернусь.
Элизабет нашла в холодильнике банку с мясом цыпленка и немного вермишели в буфете. Пока варился суп, она сполоснула грязные тарелки и убрала их в посудомоечную машину. Всю оставшуюся на столе еду она разложила по местам: что-то в холодильник, что-то в буфет. Она успела также вытереть стол и подмести. Элизабет поставила на поднос тарелку с супом, стакан апельсинового сока, положила ложку, хлеб и бумажную салфетку.