Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Жгучее желание
Шрифт:

— Я знаю, — печально кивнул Гарри. — Но что именно? Он не совершил никакого преступления.

— Но он опасен! — чуть не закричала я. — Мы все знаем, насколько он опасен.

— Согласен. Но ты не можешь арестовать человека только за то, что считаешь его опасным, Дебора, Он должен что-то совершить.

— Он пытался меня изнасиловать!

— Ты действительно намерена тащить Роберта в суд и предъявлять ему обвинение? Ты хоть представляешь себе, что тогда будет с добрым именем нашей семьи?!

— К черту доброе имя нашей семьи! — прошипела я, стараясь, чтобы

меня не услышали впереди.

— Смотри на вещи реально, Дебора, — увещевал меня Гарри. — Неужели ты думаешь, что Рив позволит тебе рассказать всему миру о том, что произошло?

— Не позволит, — мрачно согласилась я. Взяв меня за руку, Гарри замедлил шаг, так что Ричард, Рив и Шарлотта оказались далеко впереди.

— Дебора, — тихим голосом сказал он, — я считаю, что вы с Ривом должны проигнорировать летний праздник и отправиться в Эмберсли. Не стоит подвергать вас обоих такой опасности.

Должна признаться, что летний праздник беспокоил и меня, но я знала, что Рив будет настаивать на участии в скачках и, возможно, в лодочных состязаниях.

— Пожалуй, ты прав, — сказала я.

— Попробуй уговорить Рива немедленно покинуть Вейкфилд, — настаивал Гарри.

— Хорошо, — решилась я. — Поговорю.

После чая Ричард с Шарлоттой уехали домой, а Рив с Гарри отправились с ружьями в лес — поохотиться на голубей. И хотя мне не хотелось выпускать Рива из поля зрения, я решила, что с Гарри ему ничего не угрожает: Гарри не оставит его одного.

Когда они ушли, я стала искать лорда Брэдфорда и в конце концов обнаружила его на огороде в обществе мамы.

Они разговаривали о лекарственных травах, которые мама выращивала у нас дома и рекомендовала лорду Брэдфорду посеять здесь, в Вейкфилде.

Ха-ха! — цинично подумала я. — Как будто лорда Брэдфорда действительно интересуют травы! Пожалуй, наш спешный отъезд из Вейкфилда имеет и другое преимущество: возможность разлучить маму с лордом Брэдфордом.

Мило улыбаясь, я подошла к ним и рассказала о предложении Гарри.

— Должна признаться, что и сама считаю это неплохой идеей, — заметила я. — У Роберта есть все основания крутиться возле Вейкфилда, но ровно никаких — наведываться в Эмберсли. Там нам будет гораздо спокойнее.

— Конечно, ты права, дорогая, — тут же заявила мама. — Поедем, когда ты только пожелаешь. Лицо лорда Брэдфорда помрачнело.

— Может, вы все-таки задержитесь еще на несколько дней, Элизабет? — спросил он. — Боюсь, местные дамы будут ужасно разочарованы, если ни вы, ни Дебора не появитесь на празднике.

Мама мгновенно покраснела и сразу стала похожа на маленькую девочку.

— Не знаю, удобно ли это, Бернард.

— Нортоны все еще здесь, — напомнил лорд Брэдфорд. — К тому же мы теперь родственники. Все приличия будут соблюдены. А когда праздник закончится, я отвезу вас домой ч своей карете.

Мама бросила на меня встревоженный взгляд.

Мое лицо оставалось непроницаемым.

— Тебе решать, мама, — пожала плечами я. — Конечно, мы с Ривом будем рады, если ты поедешь вместе с нами в Эмберсли. Собственно, мы были уверены, что так и будет.

Мама

снова взглянула на лорда Брэдфорда:

— Мне кажется, Бернард прав — женщины будут расстроены, если никто из нас не появится на празднике. Мы ведь обе несколько недель занимались его подготовкой.

Она собирается остаться!

Я не могла в это поверить.

— Делай как считаешь нужным, мама, — сухо сказала я.

Лорд Брэдфорд окинул меня долгим, оценивающим взглядом.

— А ты не против, дорогая? — продолжала волноваться мама.

— Конечно, нет.

Мне захотелось сорвать с грядки помидор и швырнуть его прямо в лицо лорду Брэдфорду.

— Что ж, ладно. — Она повернулась к стоящему рядом с ней лорду Брэдфорду:

— Я принимаю ваше приглашение, Бернард, и остаюсь на праздник.

Он склонил голову:

— Я очень рад, Элизабет. Мне будет очень приятно, если вы задержитесь у меня в гостях.

Я резко повернулась и ушла.

Вся эта история с мамой и лордом Брэдфордом мне уже порядком надоела. ***

Обед прошел совершенно спокойно. По дороге в столовую я успела перехватить Гарри, лорда Брэдфорда и мою мать. Надо было предупредить их, чтобы они ничего не говорили насчет нашего отъезда в Эмберсли, поскольку я не успела еще сказать об этом Риву. Я собиралась обсудить с ним эту тему ночью, в постели.

Мне казалось, что он станет возражать, считая отъезд из Вейкфидда своего рода бегством. С другой стороны, он захочет меня защитить.

Эту карту я и хотела разыграть в наиболее подходящей обстановке.

Раньше я не замечала в себе подобного коварства. Бедный Рив! Когда он женился на мне, то не представлял, с кем связался.

Когда он наконец поднялся наверх, было уже очень поздно. Услышав, как Рив заплетающимся языком пожелал доброй ночи Хаммонду, я поняла, что они с Гарри и Эдмундом не только хорошо поиграли на бильярде, но и опустошили не одну бутылку вина.

Со свечой в руках Рив вошел в спальню и удивленно застыл на пороге, увидев, что стоящая возле кровати лампа все еще горит.

— Почему ты не спишь? — с трудом проговорил он. — Уже второй час!

— Я ждала тебя, — ответила я, повторив те слова, что сказала ему днем, когда мы ссорились в этой же комнате. Он вздохнул:

— Думаю, сегодня я мало на что способен, Деб. Я слишком много выпил.

Кивнув, я молча наблюдала, как он пробирается к постели.

— Я хотела поговорить с тобой, — когда он подошел вплотную, сказала я.

— А до завтра подождать нельзя? — застонал он.

— Думаю, завтра мы должны уехать, Рив. Не хочу ждать праздника. Я рассчитываю завтра же вернуться в Эмберсли.

Развязав шелковый галстук, Рив уронил его на пол. В мягком свете лампы четко вырисовывалось его безукоризненно сложенное тело. Улегшись, Рив до половины укрылся мягким шерстяным одеялом.

— Я думал, ты привязана к этому чертову празднику.

— Он прекрасно пройдет и без меня. И без тебя тоже. Мы ведь не относимся к числу местного дворянства, мы только гости. Пусть Бернард, Гарри и Нортоны сами отдуваются.

Поделиться с друзьями: