Жгучее желание
Шрифт:
Рив наморщил лоб, видимо, пытаясь понять, о чем идет речь.
— Но почему ты хочешь домой?
— Я боюсь Роберта, — просто сказала я. — Когда я думаю о том, что окажусь в самой гуще толпы… — Я вздрогнула. — Наверное, считается, что как раз среди людей я буду в безопасности, но мне почему-то так не кажется. Я чувствую себя… беззащитной, Рив. Не хочу идти на праздник. Может, это глупо, но ничего не могу с собой поделать. Я боюсь.
— Тогда мы туда не пойдем! — немедленно отреагировал он. — Если ты боишься, то мы не пойдем.
— Спасибо, —
— А когда ты хочешь уехать? Завтра?
— А мы сможем?
— Думаю, что да. Бернард будет недоволен, но тут уж ничего не поделаешь. — Он зевнул.
Теперь мы вступали на опасную почву.
— Я говорила с мамой насчет отъезда, — запустила я пробный шар.
— М-м-м? — промычал в ответ Рив.
— Она считает, что должна остаться на праздник, чтобы местные жители не слишком огорчались. Она сообщила о нашем плане лорду Брэдфорду, и он согласился.
Рив снова зевнул.
— На что он согласился?
Вино явно затуманило ему мозги. Обычно Рив не был таким непонятливым.
— Что мы уезжаем, а мама остается на праздник. Он пообещал проводить ее в Эмберсли, когда все закончится.
Глядя перед собой ничего не понимающим взглядом, Рив неловко потер затылок.
— Деб, ты не возражаешь, если я потушу лампу?
— Нет.
Он протянул руку, и в комнате воцарилась темнота. Я услышала, как Рив поворачивается на бок — принимает свою любимую позу.
Вероятно, он так напился специально, чтобы не спать со мной, — с болью и жалостью подумала я. — Он боится сделать мне ребенка, пока поблизости бродит Роберт.
Я прекрасно понимала его настроение.
Вопрос, однако, заключался в том, как его изменить.
Глава 20
Ночью со стороны пролива налетел шторм, все небо было затянуто облаками. Непрерывно дул пронизывающий ветер.
Я с удовольствием повалялась бы в постели с Ривом, но к тому времени, когда я пробудилась, он уже встал и куда-то ушел.
У меня появилось подозрение, что сегодня он снова доставит мне неприятности.
Сьюзен, ожидавшая меня, чтобы помочь одеться, сообщила, что лорд Кембридж велел ей пока не укладывать вещи, так как мы не уедем, пока погода хоть немного не успокоится. Спустившись вниз, я снова спросила насчет Рива. Лакей сказал мне, что он уехал с Гарри к одному из арендаторов лорда Брэдфорда, который пожаловался, что сосед пасет своих овец на его полях.
Решив, что нужно поесть, я отправилась в столовую, но, прежде чем сесть за стол, вышла на террасу, чтобы посмотреть на небо.
Вид был величественный. Серые облака с бешеной скоростью неслись по бесконечным небесным пространствам. В саду хозяйничал ветер, но возле дома я была от него защищена. Воздух пропитал соленый морской запах, по всему чувствовалось, что надвигается дождь.
Я совсем не собиралась подслушивать. Просто я слишком поздно поняла, что остаюсь невидимой для сидящих в столовой, поскольку меня закрывает портьеру висящая на двустворчатых французских
дверях. Я же могу слышать, о чем они говорят, так как, выходя на террасу, оставила двери приоткрытыми.Вот так я и услышала разговор, не предназначенный для моих ушей.
Сначала я вовсе не обратила внимания на доносившиеся из столовой голоса. Мне совершенно не хотелось обнаруживать свое присутствие. Люди завтракали, а я стояла на террасе и наслаждалась свежим воздухом и предчувствием бури. Мне всегда нравилась плохая погода.
И только услышав слова лорда Брэдфорда: Вы так внимательны, Элизабет, что наверняка догадались, как сильно я вас люблю… — я поняла, кто находится рядом со мной.
Я застыла на месте. Происходило то, чего я боялась больше всего: лорд Брэдфорд пытался украсть у меня мою мать.
— Не надо, Бернард. Пожалуйста, не говорите этого, — дрожащим голосом отвечала мама.
Она собирается ему отказать, — с облегчением подумала я.
Только теперь я поняла, как сильно боялась, что мама ответит на его чувства. . — — Но я должен это сказать, — продолжал лорд Брэдфорд. — Я люблю вас и хочу провести с вами остаток жизни. Вы выйдете за меня замуж, Элизабет?
— Я не могу, Бернард, — все с той же дрожью в голосе отвечала мама. — Не могу. Я довольно улыбнулась.
— Но почему? — удивился он. — Я предлагаю вам не только свою любовь, но и собственный дом, место, где вас будут ценить так, как вы того заслуживаете.
У нее есть дом! — с возмущением подумала я. — Ей ничего от вас не нужно.
— Пожалуйста, — умоляла мама, — не надо!
Меня все больше и больше возмущали слова лорда Брэдфорда. Никто не ценит мою мать больше, чем я!
— Я надеялся, что вы тоже меня полюбите, — печально произнес лорд Брэдфорд.
— О, Бернард, вы мне очень нравитесь, — призналась мама. — Но я не могу выйти за вас замуж. Я ни за кого не смогу выйти замуж. Никогда.
В ее голосе, несомненно, звучала боль. Я насторожилась.
— Дело в Деборе? — спросил лорд Брэдфорд. — Я знаю, она вас ко мне ревнует, но она сумеет это преодолеть. Ревность? Что за мужская самонадеянность!
— Нет, — ответила мама, — Дело не в Деборе. Дебора никогда не встала бы на пути к моему счастью. Я почувствовала укол совести.
— Больше ничего не могу сказать, — продолжала мама. — Вы просто должны поверить мне: я не могу выйти за вас замуж.
Я почувствовала, что уже ничто не спасет меня от ветра.
— Только за меня или вообще ни за кого? — уточнил лорд Брэдфорд.
— Ни за кого.
На каменные плиты двора упала сломанная ветка, ветер злобно срывал с нее зеленые листья.
— Нет, вы мне все-таки должны объяснить, в чем дело, Элизабет, — решительно заявил лорд Брэдфорд.
— Я не могу! — В голосе мамы звучало отчаяние.
— Послушайте, душа моя! — Я не могла поверить, что лорд Брэдфорд способен произносить подобные слова. — Что бы это ни было, вместе мы найдем выход. Но вы должны мне рассказать, в чем дело.