Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Жизнь Амброза Бирса
Шрифт:

Анания – библейский персонаж (Деяния апостолов, 5:1-6). Он отдал апостолу Петру часть денег от проданного имения, утаив остальные. Пётр осудил его ложь, и Анания умер.

85

Имеется в виду одно из сражений Испано-американской войны.

86

Мармион – герой одноимённой героической поэмы (1808) Вальтера Скотта. «В атаку, Честер, в атаку! Вперёд, Стэнли!» – цитата из этой поэмы.

87

Сэмюэль Пост Дэвис (1850-1918) – американский журналист и поэт. Был другом Бирса.

88

На самом деле, далее Рузвельт

пересказывает рассказ «Всадник в небе».

89

10-й том собрания сочинений. (Прим. автора.)

90

Плоды Мёртвого моря, или содомские яблоки – плоды, описанные античным историком Иосифом Флавием, которые были прекрасны снаружи, но несъедобны.

91

Там же. (Прим. автора.)

92

Безобидная устарелость – цитата из послания президента США Стивена Гровера Кливленда (1837-1908).

93

Хэвлок Эллис (1859-1939) – английский врач, один из основателей сексологии.

94

Мэри Корелли (1855-1924) – английская писательница. Лора Джин Либби (1862-1924) – американская писательница.

95

Цитата из Библии (Первое послание к коринфянам, 7:9).

96

Лотарио – имя героя-соблазнителя в романе Мигеля Сервантеса «Дон Кихот» (во вставной новелле «Повесть о безрассудно-любопытном») и в пьесе английского драматурга Николаса Роу (1674-1718) «Красивая грешница».

97

Цитата из Библии (Послание к евреям, 13:4). В Синодальном переводе: «Брак у всех да будет честен».

98

Цитата из Библии (Бытие, 3:16-17).

99

Similia similibus curantur (лат.) – подобное излечивается подобным.

100

Использование здесь словосочетания, которое использовал Бирс, оскорбило бы некоторых читателей. (Прим. автора.)

101

«Рождённого, не сотворённого» – цитата из Никейского символа веры (325 год). В традиционном переводе: «рожденна, не сотворенна».

102

Цитата из Библии (Псалтирь, 50:7).

103

Это двустишие Бирс сочинил экспромтом. (Прим. автора.)

104

Цирцея, Кирка – героиня древнегреческой мифологии. Одиссей во время своих странствий провёл год у неё на острове.

105

Апрельско-декабрьские (точнее майско-декабрьские) отношения – отношения, при которых один из партнёров намного старше другого.

106

Кэрри Кристиансен (1874-?) – многолетний друг и секретарь Бирса. В своём завещании Бирс сделал её основным наследником.

107

Res amatoria (лат.) – любовные дела.

108

Атропос – одна из мойр (богинь судьбы) в древнегреческой мифологии. Иногда мойры изображались в виде старух.

109

Эддиисты – последователи Мэри Бейкер Эдди (см. прим. к главе III).

110

Кэрри Макуильямс (1905-1980) – американский юрист и журналист. Автор книги «Амброз Бирс. Биография» – одной из первых книг о Бирсе, которая вышла в тот же год, что и книга Нила.

111

Falsus in uno, falsus in omnibus (лат.) – ложное в одном ложно во всём.

112

Грета-Грин –

деревня в Шотландии на границе с Англией. В XVIII-XIX веках здесь заключались браки, которые нельзя было заключать в Англии.

113

Берта Кларк Поуп Деймон (1890-?) – американская писательница и редактор. Сборник писем Бирса вышел в 1922 году.

114

Атаксия – нарушение координации движения.

115

Шефф – имеется в виду Герман Джордж Шеффер (см. прим. к предисловию).

116

Томас Чаттертон (1752-1770) – английский поэт. Не получив признания, совершил самоубийство.

117

Иосиф Прекрасный – библейский персонаж. Когда он был рабом, то отказался разделить ложе с женой своего господина (Книга Бытия, 39:1-20).

118

Джеймс Джексон Джеффрис (1875-1953) – американский боксёр.

119

«Сказки Гофмана» (1881) – опера французского композитора Жака Оффенбаха (1819-1880).

120

Боуэри – улица и район в Нью-Йорке, где на рубеже XIX-XX веков располагались трущобы.

121

Per se (лат.) – сам по себе.

122

Уна – героиня поэмы английской поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599) «Королева фей». Диана – богиня Луны в древнеримской мифологии. Лаура – возлюбленная итальянского поэта Франческо Петрарки (1304-1374).

123

Камиль Николя Фламмарион (1842-1925) – французский астроном, популяризатор астрономии. Был сторонником спиритизма.

124

Voila tout (фр.) – вот и всё.

125

«Души, ещё не облачённые» – цитата из стихотворения «Нерождённая душа» американского журналиста и писателя Чарльза Говарда Шинна (1852-1924).

126

Я беру наличные, а кредит мне не нужен; «далёкие барабаны» – цитаты из стихотворения (рубаи) персидского поэта Омара Хайяма (1048-1131).

127

Битва при Чикамоге (19-20 сентября 1963 года) – одна из крупнейших битв Гражданской войны в США. Бирс посвятил ей рассказ «Чикамога».

128

«О ты, кто не меняется» – строка из стихотворения «Пребудь со мной» английского поэта Генри Фрэнсиса Лайта (1793-1847). Существует несколько песен на эти стихи.

129

Низкая церковь – одно из трёх ветвей в протестантизме. Она наиболее близка к классическому протестантизму, отрицающему пышные ритуалы. Высокая церковь ближе к католичеству, а широкая церковь стремится примирить две ветви.

130

В оригинале игра слов: Episcopalians – епископалы; Episcelopeans – от глагола «elope», то есть сбежать от мужа с любовником.

131

«Маленький, круглый, толстый, елейный божий человек» – цитата из стихотворения английского поэта Джеймса Томсона (1700-1748).

132

Джон Ячменное Зерно – персонаж английской народной песни, олицетворение ячменя и алкогольных напитков из ячменя.

133

Эндрю Джон Волстед (1860-1947) – американский государственный деятель, конгрессмен, инициатор «сухого закона».

Поделиться с друзьями: