Жизнь Амброза Бирса
Шрифт:
134
«Худые сообщества развращают добрые нравы» – цитата из Библии (1-е послание к коринфянам, 15:33).
135
«Неужели рука гончара тогда дрожала?» – цитата из стихотворения (рубаи) Омара Хайяма.
136
Нет ничего нового под солнцем – цитата из Библии (Книга Экклезиаста, 1:9)
137
Перечислены
138
«Матушка Гусыня» – сборник фольклорных детских стихов («Шалтай-Болтай» и др.).
139
Золотое правило – основное правило нравственности, выраженное в Библии в разных вариантах: «Во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними» (Евангелие от Матфея, 7:12) и т. д. Встречается и в других философских и религиозных системах.
140
Католическая и протестантская нумерация псалмов не совпадают с православной. В православной нумерации 23-му псалму соответствует 22-й.
141
В этом абзаце Бирс пересказывает эпизод из Библии (Евангелие от Матфея, 22:23-30).
142
В этом абзаце Бирс пересказывает эпизод из Библии (Евангелие от Луки, 15:11-32).
143
Рожки – плоды рожкового дерева из семейства бобовых.
144
В последующих абзацах Бирс пересказывает эпизод из Библии (Евангелие от Матфея, 20:1-16).
145
Сэмюэл Гомперс (1850-1924) – американский профсоюзный деятель, основатель Американской федерации труда.
146
Саквояжник – кличка северян, приехавших на Юг после Гражданской войны. Скалаваг – кличка южан, поддерживавших Север. Вероятно (?), Нил имеет в виду американского государственного деятеля, 17-го президента США Эндрю Джонсона (1808-1875), который был уроженцем Юга и поддерживал Север.
147
«Хижина дяди Тома» (1852) – роман американской писательницы Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811-1896), направленный против рабства.
148
«Порги» (1925) –
роман американского писателя Эдвина Дюбоза Хейуорда (1885-1940). Роман был переделан в одноимённую пьесу (1927) и в оперу «Порги и Бесс» (1935).149
Университет Фиска – американский университет для чернокожих, основанный в Нэшвилле в 1866 году.
150
Источник цитаты не ясен.
151
Чарльз Самнер (1811-1874), Таддеус Стивенс (1792-1868) – американские государственные деятели, борцы против рабства.
152
Цитата из рассказа Редьярда Киплинга «За чертой» из сборника «Простые рассказы с гор» (1888).
153
Примитивные баптисты – течение в баптизме, представители которого отрицают миссионерскую деятельность.
154
Бенджамин Дизраэли (1804-1881) – английский государственный деятель и писатель. Происходил из еврейской семьи.
155
Имеется в виду французское выражение «l’esprit d’escalier» (букв. лестничный ум), то есть «крепок задним умом».
156
Уильям Ослер (1849-1919) – канадский врач. Его называют отцом современной медицины.
157
Слово drug означает и лекарство, и наркотик.
158
Американский флотоводец Оливер Хазард Перри (1785-1819) победил англичан в Битве на озере Эри в 1813 году.
159
Парегорик – настойка опия, болеутоляющее средство.
160
История основана на игре слов: глагол ruin означает и обесчестить, и разорить.
161
Эреб – олицетворения ночного мрака в греческой мифологии.
162
Альбус (лат.) – белый.
163
Джо Миллер – английский актёр (1684-1738). После его смерти английский писатель Джон Мотли (1692-1750) выпустил юмористический сборник «Шутки Джо Миллера» (1739). Со временем имя Джо Миллера стало нарицательным для обозначения избитых шуток.