Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Жизнь Амброза Бирса
Шрифт:

134

«Худые сообщества развращают добрые нравы» – цитата из Библии (1-е послание к коринфянам, 15:33).

135

«Неужели рука гончара тогда дрожала?» – цитата из стихотворения (рубаи) Омара Хайяма.

136

Нет ничего нового под солнцем – цитата из Библии (Книга Экклезиаста, 1:9)

137

Перечислены

писатели, философы и учёные от Античности до XIX века.

138

«Матушка Гусыня» – сборник фольклорных детских стихов («Шалтай-Болтай» и др.).

139

Золотое правило – основное правило нравственности, выраженное в Библии в разных вариантах: «Во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними» (Евангелие от Матфея, 7:12) и т. д. Встречается и в других философских и религиозных системах.

140

Католическая и протестантская нумерация псалмов не совпадают с православной. В православной нумерации 23-му псалму соответствует 22-й.

141

В этом абзаце Бирс пересказывает эпизод из Библии (Евангелие от Матфея, 22:23-30).

142

В этом абзаце Бирс пересказывает эпизод из Библии (Евангелие от Луки, 15:11-32).

143

Рожки – плоды рожкового дерева из семейства бобовых.

144

В последующих абзацах Бирс пересказывает эпизод из Библии (Евангелие от Матфея, 20:1-16).

145

Сэмюэл Гомперс (1850-1924) – американский профсоюзный деятель, основатель Американской федерации труда.

146

Саквояжник – кличка северян, приехавших на Юг после Гражданской войны. Скалаваг – кличка южан, поддерживавших Север. Вероятно (?), Нил имеет в виду американского государственного деятеля, 17-го президента США Эндрю Джонсона (1808-1875), который был уроженцем Юга и поддерживал Север.

147

«Хижина дяди Тома» (1852) – роман американской писательницы Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811-1896), направленный против рабства.

148

«Порги» (1925) –

роман американского писателя Эдвина Дюбоза Хейуорда (1885-1940). Роман был переделан в одноимённую пьесу (1927) и в оперу «Порги и Бесс» (1935).

149

Университет Фиска – американский университет для чернокожих, основанный в Нэшвилле в 1866 году.

150

Источник цитаты не ясен.

151

Чарльз Самнер (1811-1874), Таддеус Стивенс (1792-1868) – американские государственные деятели, борцы против рабства.

152

Цитата из рассказа Редьярда Киплинга «За чертой» из сборника «Простые рассказы с гор» (1888).

153

Примитивные баптисты – течение в баптизме, представители которого отрицают миссионерскую деятельность.

154

Бенджамин Дизраэли (1804-1881) – английский государственный деятель и писатель. Происходил из еврейской семьи.

155

Имеется в виду французское выражение «l’esprit d’escalier» (букв. лестничный ум), то есть «крепок задним умом».

156

Уильям Ослер (1849-1919) – канадский врач. Его называют отцом современной медицины.

157

Слово drug означает и лекарство, и наркотик.

158

Американский флотоводец Оливер Хазард Перри (1785-1819) победил англичан в Битве на озере Эри в 1813 году.

159

Парегорик – настойка опия, болеутоляющее средство.

160

История основана на игре слов: глагол ruin означает и обесчестить, и разорить.

161

Эреб – олицетворения ночного мрака в греческой мифологии.

162

Альбус (лат.) – белый.

163

Джо Миллер – английский актёр (1684-1738). После его смерти английский писатель Джон Мотли (1692-1750) выпустил юмористический сборник «Шутки Джо Миллера» (1739). Со временем имя Джо Миллера стало нарицательным для обозначения избитых шуток.

Поделиться с друзьями: