Жизнь Пи
Шрифт:
— А что до нас, то не только судно было третьесортное. Вся команда — мрачный, грубый сброд. Вкалывали, только когда помощники капитана смотрели, а стоило тем отвернуться — тут и делу конец. По-английски ни слова не знали, и никакого проку нам от них не было. От некоторых уже к середине дня спиртным разило. Кто его знает, что эти идиоты могли натворить? А помощники капитана…
— Что вы хотите этим сказать?
— Чем?
— Вы сказали: «Кто его знает, что эти идиоты могли натворить».
— А-а, я имел в виду, может, они спьяну выпустили зверей.
Г-н Чиба: — У кого были ключи от клеток?
— У
Г-н Чиба: — Так как же матросы могли открыть клетки без ключей?
— Не знаю. Может, ломом.
Г-н Чиба: — А зачем им было это делать? Зачем выпускать из клетки опасного дикого зверя?
— Не знаю. Откуда мне знать, что им там под мухой в голову взбрело?! Выпустили — и все тут. Факт есть факт — звери оказались на воле.
Г-н Окамото: — Прошу прощения… Вы сомневаетесь в профессиональной пригодности команды?
— Еще как сомневаюсь.
— Видели ли вы кого-либо из штурманского состава в состоянии алкогольного опьянения?
— Нет.
— Но матросов — видели?
— Да.
— А помощники капитана, по-вашему, действовали компетентно и профессионально?
— Да мы с ними почти не общались. И к животным они близко не подходили.
— Я имею в виду, умело ли они вели судно?
— Ну откуда мне знать? Думаете, мы с ними каждый день чаи распивали? По-английски они, правда, говорили, но в остальном были что те же матросы. В кают-компании они нас не привечали, за едой и двух слов не желали сказать. Болтали между собой по-японски, будто нас и не было. Мы же для них были просто грязные индусишки, да еще с таким хлопотным грузом. В конце концов мы стали обедать в каюте у мамы с папой. «Зов приключений!» — говорил Рави. Понимаете, это же было приключение — потому и казалось сносным. А на самом-то деле мы только и знали, что выгребать из клеток грязь да возиться с кормежкой, пока отец строил из себя ветеринара. Если с животными все в порядке, то и нам волноваться не о чем — вот как оно было. А насколько были компетентны помощники капитана, — этого я не знаю.
— Вы сказали, что судно дало крен на левый борт?
— Да.
— И осело на корму?
— Да.
— Не на нос?
— Нет.
— Точно? Нос был выше кормы, вы уверены?
— Да.
— Значит, ваше судно столкнулось с каким-то другим?
— Не видел я никакого другого судна.
— Может, с каким-то другим предметом?
— Ничего я такого не видел.
— Значит, село на мель?
— Нет, просто затонуло. Совсем.
— После выхода из Манилы вы не замечали никаких неполадок с машинами?
— Нет.
— Как по-вашему, судно было правильно загружено?
— Да я же впервые в жизни попал на корабль! Откуда мне знать, как выглядит правильно загруженное судно?
— Вы сказали, будто слышали взрыв?
— Да.
— А какие-нибудь другие шумы?
— Уйму.
— Я имею в виду, такие, которыми могло бы объясняться крушение.
— Нет.
— Говорите, судно быстро затонуло?
— Да.
— Можете приблизительно оценить, за какое время?
— Трудно сказать. Очень быстро. Минут за двадцать где-то, а может, и быстрее.
— И было много обломков?
— Да.
— Может, судно накрыло необычно высокой волной?
— Не думаю.
— Но шторм был?
— Мне показалось, да. Качка была та
еще. И ветер, и дождь.— Какой высоты достигали волны?
— Большой. Футов двадцать пять — тридцать.
— Ну, на самом деле это вполне умеренно.
— Только когда ты не в шлюпке.
— Конечно. Я имею в виду — для сухогруза.
— Может, и выше. Я не знаю. Погода была достаточно скверная, чтобы у меня от ужаса мозги отшибло, — вот и все, что я могу сказать наверняка.
— Но вы сказали, что погода быстро исправилась. Что судно затонуло, а потом наступил чудесный день, — вы ведь так сказали?
— Да.
— Похоже на случайный шквал.
— Но судно он потопил.
— Это-то мы и пытаемся выяснить.
— Вся моя семья погибла.
— Нам очень жаль.
— Но не так, как мне.
— Так что же все-таки произошло, господин Патель? Мы теряемся в догадках. Судно шло себе и шло своим чередом, и вдруг…
— А потом своим чередом затонуло.
— Почему?
— Я не знаю. Это вы мне должны объяснить. Вы же специалисты. Что по этому поводу говорит ваша наука?
— Мы ничего не понимаем.
[Долгая пауза.]
Г-н Чиба: — И что теперь?
Г-н Окамото: — Все, я сдаюсь. Ответ на вопрос, почему затонул «Цимцум», лежит на дне океана.
[Долгая пауза.]
Г-н Окамото: — Да, делать нечего. Уходим. Что ж, господин Патель, полагаю, мы услышали все, что требовалось. Большое вам спасибо за сотрудничество. Вы нам очень, очень помогли.
— Не за что. Но теперь я тоже хочу кое о чем вас спросить.
— Да?
— «Цимцум» затонул второго июля тысяча девятьсот семьдесят седьмого года.
— Так.
— А я — единственный человек, переживший крушение «Цимцума», — добрался до мексиканского побережья четырнадцатого февраля тысяча девятьсот семьдесят восьмого года.
— Верно.
— Я рассказал вам две истории о том, что произошло за эти двести двадцать семь дней.
— Да-да.
— Ни в той ни в другой не найдется ответа на вопрос, почему затонул «Цимцум».
— Верно.
— Так что, по сути, вам без разницы, какая из них — правдивая.
— По сути дела — да.
— Ни ту ни другую историю вы не можете ни подтвердить, ни опровергнуть. Приходится полагаться только на мое слово.
— Похоже, что так.
— И в обеих судно идет ко дну, все мои родные гибнут, а я терплю ужасные муки.
— Да, совершенно верно.
— Тогда скажите — раз уж это не меняет сути дела, да и доказать вы все равно ничего не можете, — какая история вам больше нравится? Какая история интересней — со зверьми или без зверей?
Г-н Окамото: — Занятный вопрос…
Г-н Чиба: — История со зверьми.
Г-н Окамото: — Да. История со зверьми — интересней.
Пи Патель: — Спасибо. Значит, она угодна Богу.
[Пауза.]
Г-н Чиба: — О чем это он?
Г-н Окамото: — Не знаю.
Г-н Чиба: — Ох, смотрите… он плачет!
[Долгая пауза.]
Г-н Окамото: — Надо будет глядеть в оба, когда поедем отсюда. Не то еще наткнемся на Ричарда Паркера.