Жизнь вместо смерти
Шрифт:
Литературный сайт русскоязычных читателей.
Елена.
Как смешно! Так вам мужикам и надо! Будет теперь герой менять прокладки, как любая нормальная женщина! Ха, ха, ха! Теперь в шкуре слабого пола побудет, поймёт, как всё женщинам в жизни даётся. Стучу по бестолковке, пусть автор быстрее напишет вторую книгу!
Артист лопаты.
А ты этой Анне Ре пошли фото ёжика! Жареного! Тогда эта парагвайка быстро продолжение пришлёт.
Саша ака
Ну, это издевательство над нами, мужиками. Хотя, весело. Да и тема пока не заезженная. А ты Ёлка не смей закидывать автора кошками и ежами! Вдруг обидится, и перестанет писать. Мы же не знаем, что на уме у этих парагвайцев.
Никамура.
Привет, Сайгон! Но эта Анна Ре вроде русская… Хотя и среди вас разные попадаются…. А так, посмотрим, можетдальше веселее и интересней будет? Хотя, не думаю. Обычно, лучше всех у авторов получается первая книга, а продолжение не всегда интересно.
Кдав.
Да, по себе знаю! есть такое. А не написать ли мне фанфик на этот «Перенос»?
Алек 74.
Фанфики — зло! Всех этих графоманов надо сжигать на кострах!
Саша ака Устиныч.
Вот именно! Дайте автору работать! Ещё только первая книга появилась, а тут уже очередь фанфики писать собралась! Твины проклятые! А всё эта Елена виновата со своими прихлебателями!
Елена.
А я при чём? Ты сегодня опять нажрадся, Саша?
Саща ака Устиныч.
Я не нажираюсь, а выпиваю. Пока, сегодня, только кружку пива выпил, а это не в счёт!
Опять поднялся срач и Настя закрыла чат. Книгу, вернее, первую часть, купили почти тридцать тысяч русскоязычных.
«Раз вам понравилось, будем эксплуатировать Сон Ын. Пусть встретится она с вегугинкой. За образец возьмём Селезнёву….». Работа продолжалась, перемежаясь с заботой о маленькой дочери. В середине февраля Решетовой пришло приглашение от Джун и Аяме, посетить их виллу в Швейцарии. Настя взяла с собой Веронику. Девочка буквально зависла в аэропорту с широко раскрытыми глазами и отвисшей челюстью, когда увидала взлёт и посадку самолётов. А когда Настя завела её в салон авиалайнера, Вера уселась перед иллюминатором и весь многочасовый перелёт заворожено смотрела на облака.
Швейцария встретила туристов десятиградусным морозом. Потом был полёт на «леталке» до Туна, где парагвайцев встретили корейцы, и препроводили на свою виллу. Такого количества снега Вара никогда не видала в свое маленькой жизни. Мама научила её играть в снежки, кататься на санках…. Было весело. На вилле были ещё и несколько японок из «Сюрприза». Настя внимательно слушала все разговоры девушек, наматывая на ус любую информацию о К-Поп и время провождении айдолов. Там, на вилле, Решетова впервые увидала, как применяют айдолы летающий пояс. Ей показали запись концерта «шишек» и их трейни в Японии, когда этот девайс был использован впервые во время представления в Токио Доум. В трёхмерном изображении концерт действительно произвёл огромное впечатление на Настю, не говоря уже про её дочь. Вероника заворожено смотрела, еак над их головами пролетают голограммы девушек в красивых нарядах, которые ещё и поют во время полёта и танцуют…
Когда ложились спать, Вера обняла Настю за шею, и прошептала:
— Мама,
а можно мне научится так красиво танцевать?— Да, доченька. Но для этого ты должна подрасти.
— Я буду много кушать, и быстро вырасту! — Заявила малышка, вызвав улыбку на лице у мамы.
Второй роман из цикла «Перенос. Как попасть в Кирин?», появился в Сети в первых числах марта. Число читателей возросло в три раза. Настя радовалась, что удалось сохранить лёгкий стиль повествования, перемежаемый с юмором. Это же отмечали и читатели. На другие языки книгу Настя не переводила, так как боялась, что потеряется юмор, а вместе с ним, и всё очарование книги.
Аяме, Джун, Селезнёва, Крайнова и ещё две русские из нынешнего состава «шишек» ухохатывались до колик животе, читая роман. Корейские и японские трейни и айдолы попытались понять, почему это происходит. Но перевод ничего не прояснил. Аяме больше всего веселила фраза:
— Где ты, моя голубоглазая прелесть? Иди к мамочке, она тебе купит платье!
Селезнёва и Крайнова, с которых была списана вегугинка, подруга героини романа Сон Ын, Верка Самойлова, по кличке «Решето», узнавали в действиях этого персонажа самих себя десятилетней давности. Особенно их веселил эпизод, когда Сон Ын с неописуемым удивлением узнаёт, что Верка приехала в Южную Корею, имея в кошельке только тысячу долларов, прочитав объявление, о наборе в школу Кирин на фонарном столбе во Владивостоке.
— Ну, и выдумщица! — Смеются русские айдолы. — Кто на фонарных столбах такие объявления вешает?!
Читатели из бывшего СКР смеялись над метаниями главного героя, когда он осознал, что теперь ему всю жизнь придётся жить в теле женщины, забыть все свои мужские привычки, которыми он так гордился, находясь до переноса в другую вселенную в мужском обличии. Сам метод внедрения героя в новое тело никаких нареканий у читателей не вызвал, так как на этой Земле большинство верило в перерождении души в новое тело после смерти.
Читая все комментарии, радуясь, что негатива очень мало, Анастасия думала:
«Интересно, что бы они сказали, если бы узнали, что я тоже попаданка, правда, пол при перемещении сохранила. Да и посмотрела я песни этих «шишек». Это же большей частью хиты шестидесятых — восьмидесятых годов из нашего мира. Может и эти Джин Хо и Мин Джи, тоже попаданцы? Нет никакого подтверждения или опровержения, а их уже не спросишь….».
Уже в апреле парагвайская писательница выкинула в Сеть третью часть своего романа о К-Поп. Он назывался: «Перенос. Кто теперь директор ФАН?».
Глава 13 Сказки, месть, Перу
Через неделю попаданке пришлось стать сиделкой — заболела Вероника. Настя окружила больную дочь заботой, смотрела за ребёнком, рассказывала сказки, какие помнила ещё со старой Земли. Вера удивлённо слушала повествование матери о походе королевича Хуана за украденной трёх головым змеем Гонсало, принцессой Варслисой. Таких сказок никто и никогда детям не читал. Особенно повеселила девочку живущая в гасиенде на курьих ножках дуэнья Бабаягас.
Анастасия заметила неподдельный интерес своей дочери к переделанным на скорую руку русским сказкам (как посмотрела Настя в Сети, в этом мире была часть сказок, похожих на те, которые она слышала в детстве). Поэтому, как только дочка выздоровела, Настя принялась за печатание на испанском языке сборника «Сказки тётушки Эстель». Туда она кроме переделанных на испанский лад нескольких русских сказок, ввела и списанные у француза Перро «Кот в сапогах», и пару историй братьев Гримм из старого мира. Потом, закончив с этим, решила: