Жозеф Бальзамо. Том 1
Шрифт:
— О, государь, — замялась Шон.
— Продолжайте притворяться смиренной и покорной подданной, лицемерка! Графиня, усаживайтесь тут, подле меня. Какой у вас прелестный профиль!
— Вы это заметили только сегодня, господин Француз?
— Что делать, графиня, я привык видеть вас в анфас. Нет, решительно, ваш повар большой искусник. Что за раковый суп!
— Выходит, я была права, прогнав предыдущего?
— Совершенно правы.
— Так последуйте моему примеру, государь, в результате вы только выиграете.
— Я вас не понимаю.
— Я прогнала своего Шуазеля — прогоните и вы своего.
—
Король протянул бокал, графиня взяла узкогорлый графин и стала наливать королю вино.
От тяжести графина у очаровательного виночерпия побелели пальцы, а самые их кончики зарозовели.
— Наливайте потихоньку и не спеша, графиня, — попросил король.
— Чтобы не замутилось вино, государь?
— Нет, чтобы я мог налюбоваться вашей ручкой.
— Право, ваше величество, вы делаете одно открытие за другим, — рассмеявшись, отозвалась графиня.
— Ей-богу, так оно и есть, — подтвердил король, к которому начало возвращаться доброе расположение духа, — и думаю, что вот-вот я открою…
— Часть света? — подхватила графиня Дюбарри.
— Нет, что вы, часть света — это слишком, мне довольно моего королевства. Я открою островок, крохотный клочок земли, зачарованный холм, дворец, в котором некая расположенная ко мне прекрасная дама будет Армидой [101] и вход в который будут стеречь всевозможные чудовища, когда мне придет в голову прийти туда и обо всем забыть.
101
Армида — обольстительная волшебница, персонаж поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».
— А вот вам, государь, кстати, и вода из Леты, — сказала графиня, протягивая королю графин с шампанским со льда (по тому времени новое изобретение).
— Из Леты, графиня? Вы в этом уверены?
— О да, государь, ее принес из Аида бедняга Жан, который едва сам не утонул в ней.
— За его счастливое воскрешение! — поднимая бокал, провозгласил король. — Но только не надо политики, прошу вас.
— Тогда уже не знаю, о чем говорить, государь. Вот если бы ваше величество соблаговолили рассказать какую-нибудь историю — вы ведь превосходный рассказчик…
— Нет, я лучше почитаю вам стихи.
— Стихи? — воскликнула г-жа Дюбарри.
— Да, стихи. А почему вы так удивились?
— Но ведь ваше величество испытывает к ним отвращение!
— Еще бы, черт возьми! Из ста тысяч стихотворений девяносто тысяч направлены против меня.
— А то, что вы собираетесь мне прочесть, из тех десяти тысяч, которые не удостоились попасть в число девяноста?
— Нет, графиня, стихи, что я собираюсь прочесть, адресованы вам.
— Мне?
— Да, вам.
— И кем же?
— Господином Вольтером.
— И он поручил вашему величеству…
— Вовсе нет, он направил их прямо вашему сиятельству.
— Каким же образом? Без письма?
— Напротив, с весьма любезным письмом.
— А, понимаю, ваше величество занимались сегодня утром с директором почт.
— Совершенно верно.
— Ну что ж, государь, прочтите стихи господина Вольтера.
Людовик XV развернул листок и продекламировал:
Богиня радостей, мать Граций, для чего ты В Пафосский праздник свой стараешься вплести Раздоров горестных и подозрений ноты? Зачем стремишься ты героя извести? Своей отчизне дорог он, Атрида верная опора. Безмерно мудр Улисс, и гордый Илион Его стараньями нам покорится скоро. Венера, нежной красотой Пленяй сердца богов и в дивном упоенье Срывай трепещущей рукой Цветы любви и наслажденья, Но наш не возмущай покой, Утишь Нептуна гневного волненье. Улисс, которого ты яростью страшишь, Весьма опасен, но — для Трои, А для красы он грозен, лишь Пред нею на коленях стоя.— Решительно, государь, господин Вольтер хочет с вами примириться, — высказала свое мнение графиня, не столько польщенная, сколько задетая этим поэтическим посланием.
— Ну, коли так, то он зря старается, — заметил Людовик XV. — Если Вольтер вернется в Париж, этот опус многих тут поставит в тупик. Пускай-ка лучше он убирается к своему другу, моему кузену Фридриху Второму. Нам здесь достаточно и господина Руссо. Возьмите, графиня, стишки и поразмыслите над ними.
Г-жа Дюбарри взяла листок, свернула его в трубочку и положила рядом с тарелкой.
Король не отрываясь следил за нею.
— Государь, капельку токайского, — предложила Шон.
— Оно из погребов его величества австрийского императора, так что можете в нем не сомневаться, — добавила графиня.
— Ах, из погребов австрийского императора! — воскликнул король. — У нас такое вино есть только у меня.
— Оно и досталось мне от смотрителя вашего винного погреба.
— Вы что же, соблазнили его?
— Нет, приказала ему.
— Прекрасный ответ, графиня. А король — глупец.
— Да, но, господин Француз…
— Господин Француз имеет тем не менее достаточно ума, чтобы любить вас всем сердцем.
— Ах, государь, но почему бы вам не быть действительно господином Франции?
— Графиня, ни слова о политике.
— Ваше величество выпьет кофе? — осведомилась Шон.
— Обязательно.
— Со жженкой, как обычно, государь? — спросила графиня.
— Если высокочтимая владелица замка не возражает.
Г-жа Дюбарри встала.
— Куда вы?
— Подам все необходимое, государь.
— Похоже, графиня, лучшее, что я могу сейчас сделать, — это предоставить действовать вам, — проговорил король, развалившись на стуле с видом человека, который вкусно поужинал и посему пребывает в благостном расположении духа.
Графиня внесла в столовую серебряную жаровню с маленьким кофейником, в который был налит горячий мокко, подала королю тарелку со стоявшими на ней чашкой из золоченого серебра и графинчиком бемского стекла, а также скрученный в жгут листок бумаги.